Wang Yin (王寅), nacido en Shanghái en 1962, comenzó a publicar poesía en la década de 1980 y fue reconocido como uno de los escritores más destacados de la tercera generación, o poetas posteriores a «Misty Poets» 朦胧 (poetas brumosos u oscuros). Como crítico de arte y reportero de Southern Weekly, el principal periódico liberal de China, ha viajado mucho por Europa y Asia. Su fotografía, que a menudo documenta su compromiso con artistas y escritores contemporáneos, se ha exhibido tanto en China como a nivel internacional. Ha comisariado la serie de lectura internacional «Poetry Comes to the Museum» en el Museo Minsheng de Shanghái desde 2012, la serie de poesía de mayor duración en el país. La colección de 2015 de Wang Yin, Limelight, ganó dos de los principales premios de poesía de China y su poesía ha sido traducida al francés, japonés y polaco, entre otros idiomas. Actualmente vive en Brooklyn, New York.
El marinero pierde a su amor
El marinero pierde su amor, ve su barco hundirse lentamente
El rey se sienta en su trono, mientras su país es devastado
En el camino con su polvo arremolinado
saco un pañuelo, examino las fibras blancas
Las lágrimas son un carro sin conductor
y sin ruedas
pero hay un viento fuerte que sopla su sufrimiento interminable
hacia las sombras de la primavera
The Mariner Loses His Love
The mariner loses his love, watches his ship slowly sink
The king sits on his throne, as his country is laid waste
On the road with its swirling dust
I take out a handkerchief, examine the white fibers
Tears are a chariot without a driver
and without wheels
but there’s a strong wind blowing its endless suffering
into the shadows of spring
水手失去爱情
水手失去爱情,眼见航船慢慢沉没
国王坐在王座上,可是他的国家正在灭亡
在尘土飞扬的街道上
我掏出手帕仔细端详白色的纤维
泪水这辆马车没有驭手
也没有车轮
但有疾风吹送着它无边的痛苦
进入春天的阴影
1995
Extraído de Wang Yin, A Summer Day in the Company of Ghosts, New York Review of Books: New York, 2022, p. 99 | Traducción al inglés de Andrea Lingenfelter | Traducción al español de Ignacio Oliden | Buenos Aires Poetry 2023
