«Diario italiano» de Mattia Tarantino: Ilaria Palomba

Ilaria Palomba, nacida en Puglia en 1987, es una autora italiana que ha publicado las novelas: Fatti male (Gaffi, traducida al alemán por Aufbau-verlag), Homo homini virus (Meridiano Zero, Premio Carver, 2015), Disturbi di luminosità  (Gaffi), Brama (Perrone), Vuoto (Les Flanêurs, Premio Oscar del libro 2023); los poemarios: Mancanza (Alter Ego), Deserto (Fusibilia, Premio profumi di poesia 2018), Città metafisiche (Ensemble), Microcosmi (Ensemble, Menzione d’onore al Premio Semeria Casinò di Sanremo, Premio speciale Virginia Woolf del Premio Nabokov); el ensayo Io sono un’opera d’arte, viaggio nel mondo della performance art (Dal Sud).

Algunos de sus cuentos han sido traducidos al alemán, inglés y francés. Ha escrito para las antologías Il mestiere più antico del mondo? (Elliot), Sorridi, siamo a Roma (Ponte Sisto), y L’ultimo sesso al tempo della peste (Neo). Ha escrito artículos para La Gazzetta del MezzogiornoMinima & moraliaPangea y Succedeoggi. Colabora con La Fionda e Inverso. Dirige el blog “Suite italiana”.

 

 

da Microcosmi (Ensemble, 2022)

Menzione d’onore al premio Semeria Casinò di Sanremo 2021

Premio speciale Virginia Woolf al Premio Nabokov 2023

 

Posesión y fragmentación, deseo una luz
no artificial. Apertura. Las llaves en la
mordida, suturadas. He cosido sobre la piel los años
olvidados, uno por uno, los años consumados
a la espera de un sentido cualquiera. Ahora
no tengo nada que esperar, solo la palabra
exacta para decir la tonalidad de esta luz que
no he recogido y que continúa, numinosa y ciega,
a irrigar tu rostro, a escindirlo. No me dejes.

 

Possessione e frantume, desidero una luce
non artificiale. Apertura. Le chiavi sono nel
morso, suturate. Ho cucito sulla pelle gli anni
dimenticati, uno per uno, gli anni consumati
ad aspettare un senso qualunque. Adesso
non ho nulla da attendere, se non la parola
esatta per dire la tonalità di questa luce che
non ho raccolto e che continua, numinosa e cieca,
a iridare il tuo volto, a scinderlo. Non lasciarmi.

 

Vengo de las fosas
del interior de Apulia, de los campos
de trigo y luz, de los olivares inmensos.
El sol brilla polvoriento
y no quiero abandonar el castillo,
no quiero callar la ausencia del agua,
mujeres que van al pozo con dos
barriles vacíos y vuelven temblorosas
a las casas ardientes.
Muditas en el lavadero, todas juntas, riendo.
He vivido también esto, pero tenía
tres años, hablaba y no conocía
el juego del sintagma y sin embargo tenía
una trama de tierra, desde el muro
al castillo, curva de colinas y calima.

 

Vengo dalle fosse
dell’entroterra pugliese, dai campi
di grano e luce, dagli uliveti immensi.
Il sole traspare pulviscolare
e non voglio abbandonare il castello,
non voglio tacere l’assenza dell’acqua,
donne che vanno al pozzo con due
barili vuoti e tornano tremolanti
nelle case ardenti.
Mute al lavacro, tutte insieme, ridenti.
Ho vissuto anche questo, ma avevo
tre anni, parlavo e non conoscevo
il gioco del sintagma eppure avevo
una trama di terra, dal muricciolo
al castello, curva di colli e caligine.

 

Schubert, El organillero
en Viaje de invierno. Me recuerdas
una mañana perdida en la infancia.
Tus visiones son espirales.
Prisioneros de los cuerpos, no las
reconocemos.
Lugares que retornan
como sepulcros. Contigo
he visto a Dios, Abraxas.
Has distinguido a los vivos de los muertos, trazado un surco
en la tierra de nadie. Has destinado
polvo y ceniza y has celebrado su advenimiento.
No veo más la línea,
el surco está perdido,
el viajero cansado se duerme en la nieve.
Debemos subir hasta
el último escalón, para mirar
al fondo del cielo, el cráter.

 

Schubert, Il suonatore di organetto
in Viaggio d’inverno. Mi ricordi
un mattino perduto nell’infanzia.
Le tue visioni sono spire.
Prigionieri dei corpi, non li
riconosciamo.
Luoghi che tornano
come sepolcri. Con te
ho visto Dio, Abraxas.
Hai distinto i vivi dai morti, tracciato un solco
sulla terra di nessuno. Hai destinato
polvere e cenere e ne hai celebrato l’avvento.
Non vedo più la linea,
il solco è smarrito, il viaggiatore stanco
si addormenta nella neve.
Dobbiamo salire fino
all’ultimo gradino, per guardare
in fondo al cielo, il cratere.

 

 

 


«Diario italiano», columna de Mattia Tarantino | Buenos Aires Poetry 2023 | Traducción al español de Ignacio Oliden