Se pone de pie | Mary de Rachewiltz

Mary de Rachewiltz (1925–) es una poeta y traductora estadounidense. Es hija de Ezra Pound y de la violinista Olga Rudge. Aunque fue criada en Italia por padres adoptivos, cuando era niña visitaba frecuentemente a su padre. Rachewiltz se casó con el egiptólogo Boris de Rachewiltz en 1946, el mismo año en que su padre fue deportado a Estados Unidos para ser juzgado por traición. En 1971 se publicó su autobiografía, Discretions. Rachewiltz tradujo varias de las obras de su padre, incluidos The Cantos. Se desempeñó durante años como curadora de los Archivos Ezra Pound en la Biblioteca Beinecke de la Universidad de Yale. Rachewiltz vive en Italia con su marido.

  

  

Se pone de pie

Se pone de pie en la cima de la escalera
mientras Tom, que no tiene hijos,
                                   la veía llorar

Huérfanas en Spyders rojos en otra parte
hijas ricas cruzan París
navegan por las islas griegas mientras
sus novios se suben como saltamontes
a un carrusel. Altas y huesudas
están propiamente casadas, dotadas.

Evitada esa suerte, la pueblerina
ricamente pobre resentía
algunas veces su estado andrajoso.
Teniendo que buscar tesoros en un zarzal,
encontró narcisos y violetas
en el rocío de mediados de marzo.

Ahora años más tarde, el viento deja
hojas de oro pulidas
                                   en sus pies.*

                           *“Culta” la llamaban
                           en los cincuenta—mi poesía
                           al sentir la trans-
                               posición de
                           Marianne & Estlin
                           de la garganta a la lengua
                           hace una diferencia
                               enorme
                           si dices
                           a sus pies o en sus pies.

    

She stands

She stands at the top of the stair
as childless Tom
                          saw her weep.

Fatherless in red Spyders elsewhere
rich daughters whiz through Paris
or cruise the Greek Islands as non-
daddy leaps in grasshopper fashion
on a merry-go-round. Tall and bony
they’re properly married, endowed.

Spared such a fate, the richly poor
country girl sometimes resented
her tattered state. Having to seek
treasures in a briar patch, she
found daffodils and violets
in dewy meadows mid-March.

Now late in the years, the wind lays
burnished gold leaves
                                   on her feet.*

                           *“Cultivated” they called it
                           in the fifties—my poetry
                           sensing the trans-
                               position of
                           Marianne & Estlin
                           from the throoat to the tongue
                           makes a whole world
                               of difference
                           if you say
                           at his or on her feet.

    

    

Notas:
En “She Stand’s” la figura de “Tom sin hijos” es Eliot, a quien Mary fue a visitar después de la Segunda Guerra Mundial. Los “Spyders rojos” son coches caros de la época. “Marianne” (Moore) y “Estlin” (Cummings) fueron influencias importantes para Mary cuando comenzó a escribir poesía en inglés en los años cincuenta.—Richard Sieburth

  

  

  


Extraído de Poetry (January 2010) | Traducción de Ignacio Oliden | Buenos Aires Poetry 2024