Mary de Rachewiltz (1925–) es una poeta y traductora estadounidense. Es hija de Ezra Pound y de la violinista Olga Rudge. Aunque fue criada en Italia por padres adoptivos, cuando era niña visitaba frecuentemente a su padre. Rachewiltz se casó con el egiptólogo Boris de Rachewiltz en 1946, el mismo año en que su padre fue deportado a Estados Unidos para ser juzgado por traición. En 1971 se publicó su autobiografía, Discretions. Rachewiltz tradujo varias de las obras de su padre, incluidos The Cantos. Se desempeñó durante años como curadora de los Archivos Ezra Pound en la Biblioteca Beinecke de la Universidad de Yale. Rachewiltz vive en Italia con su marido.
Se pone de pie
Se pone de pie en la cima de la escalera
mientras Tom, que no tiene hijos,
la veía llorar
Huérfanas en Spyders rojos en otra parte
hijas ricas cruzan París
navegan por las islas griegas mientras
sus novios se suben como saltamontes
a un carrusel. Altas y huesudas
están propiamente casadas, dotadas.
Evitada esa suerte, la pueblerina
ricamente pobre resentía
algunas veces su estado andrajoso.
Teniendo que buscar tesoros en un zarzal,
encontró narcisos y violetas
en el rocío de mediados de marzo.
Ahora años más tarde, el viento deja
hojas de oro pulidas
en sus pies.*
*“Culta” la llamaban
en los cincuenta—mi poesía
al sentir la trans-
posición de
Marianne & Estlin
de la garganta a la lengua
hace una diferencia
enorme
si dices
a sus pies o en sus pies.
She stands
She stands at the top of the stair
as childless Tom
saw her weep.
Fatherless in red Spyders elsewhere
rich daughters whiz through Paris
or cruise the Greek Islands as non-
daddy leaps in grasshopper fashion
on a merry-go-round. Tall and bony
they’re properly married, endowed.
Spared such a fate, the richly poor
country girl sometimes resented
her tattered state. Having to seek
treasures in a briar patch, she
found daffodils and violets
in dewy meadows mid-March.
Now late in the years, the wind lays
burnished gold leaves
on her feet.*
*“Cultivated” they called it
in the fifties—my poetry
sensing the trans-
position of
Marianne & Estlin
from the throoat to the tongue
makes a whole world
of difference
if you say
at his or on her feet.
Notas:
En “She Stand’s” la figura de “Tom sin hijos” es Eliot, a quien Mary fue a visitar después de la Segunda Guerra Mundial. Los “Spyders rojos” son coches caros de la época. “Marianne” (Moore) y “Estlin” (Cummings) fueron influencias importantes para Mary cuando comenzó a escribir poesía en inglés en los años cincuenta.—Richard Sieburth
Extraído de Poetry (January 2010) | Traducción de Ignacio Oliden | Buenos Aires Poetry 2024
