Camila Evia (San Martín de los Andes, Argentina, 1987) is a poet, graphic designer and translator. Evia graduated from the Faculty of Architecture, Design and Urbanism of the University of Buenos Aires (UBA). She is the Art Director of Buenos Aires Poetry, where she is working with editorial design as well as editing and translation. Her artwork was exhibited in several media forms in Argentina, Latin America, United States (Print Magazine) and Italy. Her poems have been published in magazines from all around the world. She has published the books Ridículos (Buenos Aires Poetry, 2019) and Mina Loy: Poemas escogidos + Feminist manifesto (Buenos Aires Poetry, 2020), which counts with an extended edition published in 2021.
MADRUGADAS ESPIRALES
Camila Evia translated by Kelsey Hennegen*
a veces
los niños pequeños
despiertan gritando
como si algo
saltara hacia ellos
que nunca antes
habían
visto.
“as Buddha smiles”, Charles Bukowski
SPIRAL DAWNS
at times
small children
wake up screaming
as something
leaps toward them
that they have never
seen
before.
“as Buddha smiles”, Charles Bukowski
…
Madrugadas espirales anticipan el fin de la existencia
Selladas con el pálido sueño
las ventanas vuelven blancos los sonidos
…
Spiral dawns augur the end of existence
Sealed with the pallid dream
the windows whiten all sound
…
Armonías desplegadas intercambiando vida
El viento preciso sacude al fósil
que solamente existe en el silencio
…
Unfolded harmonies exchanging life
The precise wind dusts the fossil
that only exists in silence
…
The deepest feeling always shows itself in silence.
En medio del hielo donde el habla permanece
Retumban los tambores de la pobreza
Dentro de la casa duerme el niño
Sus brazos saltan dentro del vacío
…
The deepest feeling always shows itself in silence.
Amid the ice where speech remains
Rumble the drums of poverty
Inside the house sleeps the child
His arms jump into emptiness
…
Vida desbordada
próxima a estancarse
dentro de un orden
donde seremos juzgados
Estos latidos no pueden doblegarse
emisiones desde el centro
silencio desgarrado
escalamos la torre azul
Aniquilamos el sueño
Estamos al revés de la mentira de las ciudades
Caminamos sobre las ramas del océano
…
Overflowing life
nearly dammed
within an order
where we will be judged
These pulses cannot hold
emissions from the crux
tattered silence
we climb the blue tower
Annihilate the dream
We somersault in the deceit of cities
Walk upon the ocean’s boughs
…
Sol de humo derritiendo un elemento
El ciclamen anuncia el invierno
Donde brotan las heladas flores
Sobrevivieron a los insectos del verano
Se escucha como ascienden los peldaños
El viento acompaña la subida
El mar se vuelve oscuro
Los peces saltan en el lago
…
Sun of smoke melting an element
Cyclamen heralds the winter
Where arise the icy flowers
that endured summer’s insects
We listen as they ascend the steps
The wind accompanies the climb
The sea turns dark
Fish jump in the lake
…
4:39
The white ceiling
Stares at the cat
While he lick its claws
…
4:39
El blanco cielo raso
Observa al gato
Mientras lame sus garras
…
impregnas dulcemente
una costra de sal
luz negra en la madrugada
leche azul de gotas cálidas
ojos de azul metalizado
agua templada
…
you imbue sweetly
a crust of salt
black light in the dawn
blue milk of warm drops
silver blue eyes
mild water
…
Cabeza vendada
luz hecha dolor
cruz del puerto
aquí descansa
Doradas espinas
mosaicos azules
aves en la cúpula
oscurecidas
Ángeles de plomo
entonan alegres
naturales melodías
infectum solem
…
Bandaged head
light into pain
cross of the harbor
here rests
Thorns gilded
blue mosaics
birds in the dome
darkened
Leaden angels
sing joyous
natural melodies
infectum solem
…
Impregnas tu alma
de traiciones imaginarias
anhelo de tragedia
tu nombre desdichado
…
You imbue your soul
with imaginary treacheries
eager for tragedy
your wretched name
…
Espirales anticipan el inicio
El vaivén del fuego apagado
Cenizas del comienzo
El algodón de la luna
Cien ojos nos observan
Ojos grandes y ficticios
Verdes, violetas, amarillos
La eternidad espera, el amor permanece
Es hora de arrojar las piedras
…
Spirals augur the beginning
The extinguished fire’s flux
Ashes of the origin
The moon’s cotton
A hundred eyes observe us
Eyes big and fictitious
Greens, violets, yellows
Eternity waits, love remains
It is time to hurl stones
…
Tentáculos de terciopelo
Joven vida adornada
Alimento de miles de especies
Llanto del fondo del océano
Órbita de oscuros jardines
Cálidas flores de cielo
…
Tentacles of velvet
Young life festooned
Sustenance of a thousand species
Sobbing from ocean’s depth
Orbit of dark gardens
Warm flowers of sky
…
un nuevo año empieza
las gotas golpean
el espíritu enmudece
…
a new year begins
the drops pummel
the spirit falls silent
…
socorremos al llanto
cuando el bebé despierta
cubierto de sudor
…
we tend to the wail
when the baby wakes
covered in sweat
…
cubierto de nieve artificial
un árbol de plástico anuncia
la navidad en el Sur
…
covered in artificial snow
a plastic tree heralds
christmas in the south
…
Inclinadas horas en trajes de algodón
Ojos de azul metalizado
Olvidé tu idioma
Himno despojado
…
Bent hours in cotton suits
Eyes of silver blue
I forgot your language
Bereft hymn
…
delfín helado del rocío
hiciste lo suficiente en el jardín lejano
donde los teros brillan y los perros
desparraman sobre el pasto
tesoros dormidos en la basura
…
dolphin frosted in dew
you did enough in the distant garden
where lapwings gleam and dogs
strew the lawn
dozing treasures in the trash
…
Animal triste de largo cuello
tu corona se ha oscurecido
en el silencio se aprende
a escuchar el viento
…
Sad long-necked animal
your crown has darkened
in the silence you learn
to listen to the wind
…
noche estrellada
nuestras sombras
proyectadas sobre el árbol
…
starred night
our shadows
cast onto the tree
…
arrojamos las cenizas
sobre el lago espejado
…
we hurl the ashes
across the mirrored lake
* Kelsey Hennegen is a poet and translator. She holds an MFA in Poetry from Boise State University, MAs in Liberal Arts and Eastern Classics from St. John’s College, and an MA in English from Middlebury College. As a resident artist with the Historic Santa Fe Foundation (2020-2021), Kelsey created a poetry exhibit for the foundation’s El Zaguan gallery and published a chapbook titled «To Keep the Name Daughter.» Her poems have found homes in Narrative Magazine, Whitefish Review, Santa Fe Literary Review, and The Bread Loaf Journal, among others.

MADRUGADAS ESPIRALES
SPIRAL DAWNS
Camila Evia
Translated by Kelsey Hennegen
Free Poetry
Free Poetry is funded by the College of Arts and Sciences at Boise State University
