Alas Oscuras – de James Stephens

James Stephens (Dublín, 1880 – Londres, 1950) fue un poeta y narrador irlandés cuya filosofía panteísta se revela en sus cuentos situados en los barrios pobres de Dublín de su infancia y en sus compasivos poemas sobre animales.
Stephens trabajaba como empleado de un abogado cuando conoció al poeta irlandés George William Russell que lo animó y ayudó a publicar Insurrections, su primer libro de poesía, hacia 1909.
En The Insurrection in Dublin (1916), su obra más conocida, Stephens reflejó su propia experiencia en el Alzamiento de Pascua de abril de 1916.
Historias cortas y poemas líricos constituyen el resto de su obra. Hasta 1940, Stephens era activo en el movimiento nacionalista irlandés, y luego se trasladó a Londres, ciudad donde realizó frecuentes transmisiones de radio hasta su muerte en 1950.

Alas Oscuras

¡CANTA mientras puedas, oh pájaro sobre el árbol!
..Aunque en lo alto, con extendidas alas por encima del día,
La fría noche se amplía hacia la inmensidad,
..Canta mientras puedas.

Sobre ti, revoloteando también, con la intención de matar,
..Al halcón lo impulsa terriblemente la inclinación de su ala—
Así de cerca está el final de tu feliz reposo.

El día y tú y mi miseria
..Las oscuras alas se ocultarán y esconderán
Donde el canto de ningún pájaro o memoria se despierta:
..Canta mientras puedas.

DARK WINGS

SING while you may, O bird upon the tree!
..Although on high, wide-winged above the day,
Chill evening broadens to immensity,
..Sing while you may.

On thee, wide-hovering too, intent to slay,
..The hawk’s slant pinion buoys him terribly—
Thus near the end is of thy happy lay.

The day and thou and miserable me
..Dark wings shall cover up and hide away
Where no song stirs of bird or memory:
..Sing while you may.

 

Extraído de Monroe, Harriet; Henderson, Alice Corbin, eds. The New Poetry: An Anthology. New York: The Macmillan Company, 1917; Bartleby.com, 2002. www.bartleby.com/265/. Traducción de Juan Arabia.