Dijo Roshi | Leonard Cohen

ESTE ES UNO DE LOS 63 POEMAS PUBLICADOS EN FORMA PÓSTUMA BAJO EL TÍTULO THE FLAME. POEMS, NOTEBOOKS, LYRICS, DRAWINGS (ROBERT FAGGEN Y ALEXANDRA PLESHOYANO, EDS.), NEW YORK: FARRAR, STRAUS & GIROUX, 2018.

EN UNA ENTREVISTA CON THE IRISH TIMES EN 2012, LEONARD COHEN DESCRIBIÓ SU PROCESO DE ESCRITURA LÍRICA COMO UNA FORMA DE “MECANISMO SAGRADO”: “ES UN PROCESO MISTERIOSO, IMPLICA PERSEVERANCIA Y TRANSPIRACIÓN Y, A VECES, POR ALGUNA GRACIA, ALGO SE DESTACA Y TE INVITA A ELABORARLO O ANIMARLO. ESTOS SON MECANISMOS SAGRADOS Y DEBES TENER CUIDADO AL ANALIZARLOS, YA QUE NUNCA MÁS ESCRIBIRÍAS UNA LÍNEA. SI ANALIZAS DEMASIADO PROFUNDAMENTE EL PROCESO, TERMINARÁS EN UN ESTADO DE PARÁLISIS“.

Dijo Roshi

1

Dijo Roshi:

Jikan san, hay algo que quiero que
sepás

sí, Roshi

sos el peor estudiante que he tenido

2.

Desaparecí por diez años.
Cuando regresé a Los Angeles
Roshi me invitó a cenar.
Después de la cena quiso verme
a solas.

Dijo Roshi:

Cuando te fuiste parte de mí murió.

Yo le contesté:

No te creo.

Dijo Roshi:

Buena respuesta.

3.

Durante el escándalo sexual de Roshi (tenía 105 años),
mi relación con él
fue mencionada a menudo
en los periódicos.

Dijo Roshi:

Te causo muchos problemas.

Le dije:

Sí, Roshi, me causás
muchos problemas.

Dijo Roshi:

Debería morirme.

Le dije:

No ayudaría.

Roshi no se rio.

Roshi Said

1.

Roshi said:

Jikan san, there`s something I want yo to
know

yes, Roshi

you are the worst student I`ve ever had

2.

I disappeared for ten years.
When I came back to Los Angeles
Roshi invited me for dinner.
After dinner Roshi wanted to see me
alone.

Roshi said:

When tou left half of me died.

I said:

I don`t believe you.

Roshi said:

Good answer.

3.

During Roshi`s sex scandal (he was 105)
my association with Roshi
was often mentioned in the newspaper
reports.

Roshi said:

I give you lots of trouble.

I said:

Yes, Roshi, you give me
lots of trouble.

Roshi dijo:

I should die.

I said:

It won`t help.

Roshi didn`t laugh.


EXTRAÍDO DE LEONARD COHEN, “POEMS”, EN THE FLAME. POEMS, NOTEBOOKS, LYRICS, DRAWINGS (ROBERT FAGGEN Y ALEXANDRA PLESHOYANO, EDS.), NEW YORK: FARRAR, STRAUS & GIROUX, 2018.

TRADUCCIÓN DE GUSTAVO SOLÓRZANO-ALFARO (ESCRITOR COSTARRICENSE NACIDO EN 1975, AUTOR DE NADIE QUE ESTÉ FELIZ ESCRIBE – SANTIAGO DE CHILE: NADAR EDICIONES, 2017).