Limelight | Wang Yin (王寅)

Wang Yin (王寅) es un poeta, escritor, periodista y fotógrafo chino. Nació en 1962 en Shanghai, donde radica hasta la fecha. Entre sus obras publicadas destacan Poemas selectos (2005), El arte no es la única manera (2007), Diario de fotógrafo (2012, uno de los “Diez Libros Excelentes del 2012” según Sina Book) y la colección Limelight (2015), por la cual ha sido galardonado con el Ier Premio de poesía “Jiangnan” y el IIIer Premio de poesía “Vagabundo del Este”. Sus poemas han sido traducidos a más de diez idiomas como inglés, francés, alemán, español, noruego, polaco, japonés, coreano, mongol, etc. Cuenta con tres poemarios publicados en francés: La ciudad silente, Hablar de más es una amenaza y Porque. En años recientes, ha sido invitado a diversos eventos literarios y culturales alrededor del mundo: XV Festival de las Artes de Silesia (Polonia, 2005), el recital “Primavera de poetas” de la Universidad VII de París (2009), Residencia de escritores y traductores en Saint-Nazaire (Francia, 2010), XXXVI Feria del Libro de París(2014), XX Festival de Literatura de Lillehammer (Noruega, 2015), XIII Bienal Internacional de Poesía en Val-deMarne (Francia, 2015), Festival de Literatura de Saint-Nazaire (Francia, 2016), Becas de Poesía china y su Traducción de la Fundación Henry Luce (EE. UU., 2017), XX Festival de Escritores de Singapur (2017), Festival Internacional de Literatura Changwon KC (Corea del Sur, septiembre de 2019). Ha participado en numerosas exposiciones fotográficas en China y en el extranjero, también ha presentado sus fotografías en exposiciones individuales. Algunas de sus obras hoy se encuentran en las colecciones de diversas instituciones relacionadas con las bellas artes. En 2012, por su iniciativa comenzó a realizarse el proyecto “La poesía viene al museo” donde importantes creadores nacionales e internacionales realizan lecturas y conferencias en el Museo Minsheng de Shanghai. Hasta la fecha se han presentado 60 poetas, algunos de renombre mundial como Adonis, Shuntaro Tanikawa y Simon Armitage. “La poesía viene al museo” se ha posicionado como el proyecto poético más longevo y prestigioso en China, hecho que en el año 2013 le ganó el “Grand Prix Anual de Cultura China” del periódico Oriental Morning Post.


Inesperado

hoy por la tarde
una gaviota enorme
bajó en picada y atravesó la calle peatonal

los peces exiliados en la biblioteca
están comiendo frutas

un hombre herido
pasó por la avenida con su camilla a cuestas

cuando la nieve en la ladera se durmió
seguíamos despiertos

hoy por la tarde
terminó el verano de los bandidos presos

2016

突然

今天下午
巨大的海鸥
俯冲飞入步行街

发配到图书馆里的鱼
吃着水果

受伤的人抬着担架
走过街道

山坡上的雪入睡的时候
我们还醒着

今天下午
剿匪的夏天过去了

2016

Volamos hacia la frontera lluviosa

Volamos hacia la frontera lluviosa
Por su postura rígida el Boing 757
consigue descansar a medio vuelo
Los fantasmas de papel y yo viajamos en asientos vecinos
viendo una película de dos horas
La azafata azul reparte coca cola helada
y gelatina trémula en papel aluminio
Las alas desnudan sus propios huesos
mientras el plácido motor chapurrea sin descanso
¿Qué desgarran los vientos forasteros al otro lado de la ventanilla?
Un clavo en la superficie acuática transmite congoja e inquietud
En algún lugar bajo mis pies, camiones de carga llenos de hierro
forman una procesión interminable

Es medianoche y madrugada a la vez
La luna nos da la espalda y se aleja
Tazones inquietos de superficie espléndida
rebosan felicidad nostálgica
El llanto frena el dolor
Casi toda mi vida estuve embrollado
por esa indecisión tan larga

Nubes llenan el cielo sobre los basureros
Estrellas cuelgan trazando curvas
y junto conmigo
vuelan hacia la frontera lluviosa

2004

飞往多雨的边境

飞往多雨的边境
波音 757 以僵硬的姿态
在飞行中获得休息
纸制的幻象和我并排坐着
观看一场两小时的电影
蓝色的空姐递上冰镇的可乐
果冻在锡箔纸里微微颤抖
机翼赤裸着骨头
宁静的引擎喋喋不休
我所不熟悉的风在舷窗外撕扯着什么
钉在水面上的钉子继承着忧虑和不安
我脚下的某处,载货卡车满载着铁矿石
排成长长的行列

是子夜,也是凌晨
月亮向我们转身而去
不安的碗,精致闪亮的表面
满含怀乡的幸福
哭泣停止了疼痛
这犹豫如此长久
几乎纠缠了我的一生

垃圾场上空的浮云
弯曲下垂的星辰
和我一起
飞往多雨的边境

2004

Época del florecer

Época del florecer, insondable noche de cristal
El esqueleto helado resalta con nitidez
Van regresando los pedazos cercenados por el sol
Los ojos sin pupilas se abren lentamente

El alma siempre encontrará una posada
En el seno de la oscuridad exuberante
como una espiga de trigo, el fugitivo se apoya
en la angostísima escalera para crecer, inmerso en silencio

Campanas quejumbrosas repican a medianoche
Granos de arena trepidan sobre el suelo
Hoy vuelve a reinar la negrura incesante
Quieta y callada, la ciudad sigue a mi lado

2002

花卉的时间

花卉的时间,玻璃的黑夜
冰冷的骨殖清晰可见
太阳割下的碎片正在返回
无瞳的双眼缓缓睁开

灵魂总有栖身之所
在茂盛的黑暗深处
像一株麦穗,逃亡者倚住
窄窄的梯子,悄无声息地生长

午夜的钟声如泣如诉
沙粒低低地跳跃着
今夜又是不绝的黑暗
城市在我的身边静寂无声

2002

Limelight¹

En esta voz hay rayos de sol
En estos huesos hay canto
En esta luz escénica hay fisuras transparentes
En esta falda roja hay lluvia
En este baile hay sangre

No es agosto, no hace falta ser tan lúgubre
No son finales de otoño,
……no hay que suspirar incontenible como el mar
Bajo el crepúsculo despiertan flores
Mariposas llenas de rocío
como los ojos del paraíso

1998

¹ Del inglés, significa luz de calcio. Se generaba por medio de mallas de cal viva y era usada en los teatros hasta finales del s.XIX, cuando fue sustituida por la luz eléctrica. Este poema da el título de la antología homónima que reúne obras de Wang Yin escritas a lo largo de más de tres décadas. Fue publicada en 2015 por la editorial de la Universidad Pedagógica del Este de China, en Shanghái.

灰光灯

这声音里有阳光
这骨头里有歌声
这灯光里有透明的空隙
这红裙里有雨
这舞蹈里有血

不是八月,不必如此寡言
不是深秋,不必像海洋那样不住地叹息
暮色盛开的花朵
蝴蝶为露水所湿
如同天堂的眼睛

1998

Invierno

Descendió el invierno
y se escondió bajo los pies
Los vagabundos seguimos avanzando
Cada vez que la fatiga se hace insoportable
el frío se alza de nuevo, revolotea
y con un profundo amor de madre
nos envuelve a nosotros
y a nuestras sandalias de paja ya vacías

Marzo de 1992

冬 天

下降了的冬天
隐藏在脚下
而流浪者依然向前
每当疲倦不堪时
它们再度升起,盘旋
并且像母亲那样
深情地覆盖我们
和我们已经空了的草鞋

1992.3


Extraído de la selección y traducción de Radina Plamenova Dimitrova | Buenos Aires Poetry, 2019.