El Jardín de la Casona | Sylvia Plath

Sylvia Plath (Boston, 1932 – Londres, 1963) fue una poeta estadounidense. Tras unos brillantes estudios en el Smith College, obtuvo una beca para la Universidad de Cambridge, en Inglaterra, donde conoció al poeta T. Hughes, con quien se casó en 1956 y del que más tarde se separó. Tras dos intentos de suicidio, que evocó en su novela autobiográfica La campana de cristal (1963), se quitó la vida a los treinta años. Sus principales poemarios son El coloso (1960) y Ariel (1965).


 

El Jardín de la Casona

Las fuentes están secas y las rosas terminan.
Incienso de muerte. Tu día se aproxima.
Las peras engordan como pequeños Budas,
Una neblina azul arrastra el lago.

Tú te mueves a través del tiempo de los peces.
Los siglos altivos del cerdo-
Cabeza, dedo y pata
Vienen claras desde la sombra. La Historia

Alimenta estos rotos canalones,
Estas coronas de acanto,
Y el cuervo se pone su ropa,
Tú heredas blanco brezo, alas de abeja,

Dos suicidios, la familia de los lobos,
Horas de negrura. Algunas estrellas duras
Amarilleando los cielos.
La araña en su propio hilo

Cruza el lago. Los gusanos
Dejan sus habitaciones usuales.
Los pequeños pájaros convergen, convergen
Con sus obsequios hacia orígenes difíciles.

The Manor Garden

The fountains are dry and the roses over.
Incense of death. Your day approaches.
The pears fatten like little Buddhas.
A blue mist is dragging the lake.

You move through the era of fishes,
The smug centuries of the big—
Head, toe and finger
Come clear of the shadow. History

Nourishes these broken flutings,
These crowns of acanthus,
And the crow settles her garments.
You inherit white heather, a bee’s wing,

Two suicides, the family wolves,
Hours of blankness. Some hard stars
Already yellow the heavens.
The spider on its own string

Crosses the lake. The worms
Quit their usual habitations.
The small birds converge, converge
With their gifts to a difficult borning.


Versión: Roger & Kathy Santiváñez | Buenos Aires Poetry, 2019.