English Lyrics of the Thirteenth Century (fragmentos)

Extraídos de English Lyrics of the Thirteenth Century. Edited by Carleton Brown. 1950. University Press: Oxford | Traducción de Ignacio Oliden | Buenos Aires Poetry, 2021.

I Walk with Sorrow
(Douce MS. 139)

Foweles in þe frith,
þe fisses in þe flod,
And I mon waxe wod.
Mulch sorw I walke with
for beste of bon and blod 

Camino con pesar

Aves en el bosque,
los peces en el pantano,
yo lloro y enloquezco.
Con pesar camino
por estos huesos y esta sangre.

When the Turf is Thy Tower
(Trinity Coll. Camb. MS. 323)

Wen þe turuf is þi tuur,
& þi put is þi bour,
þi wel & þi wite þrote
Ssulen woemes to note.
Wat helpit þe enne
Al þe worilde wnne?

Cuando el Césped sea tu Torre

Cuando el césped sea tu torre,
y el pozo tu cabaña,
tu piel y tu blanca garganta
comerán los gusanos.
¿De qué te servirá entonces
toda la alegría del mundo?

Three Sorrowful Things
(New Coll. MS.88)

Wanne ich þenche þinges þre
Ne mai neure bliþe be:
Þat on is ich sal awe,
Þat oþer is ich ne wot wilk day.
Þat þridde is mi meste kare,
I ne woth nevre wuder I sal fare.

Tres Cosas Tristes

Cuando pienso en tres cosas
nunca puedo estar tranquilo:
una es que partiré,
otra es, no sé qué día.
La tercera es la que más me importa,
no sé a dónde iré.

Propierates Mortis
(Trinity Coll. Cam. MS. 43)

Wanna mine eyhnen misten,
And mine heren sissen,
And mi nose koldet,
And mi tunge ffoldet,
And mi rude slaket,
And mine lippes blaken,
And mi muþ grennet,
And mi spotel rennet,
And min her riset,
And min herte griset,
And mine honden biuien,
And mine ffet stiuien,
Al to late, al to late,
Wane þe bere ys atea gate.

Þanne y schel fflutte
Ffrom bedde te fflore,
Ffrom fflore to here,
Ffrom here to bere,
Ffrom bere to putte,
And te putt ffor-dut.
Þanne lyd min hus vppe min nose,
Off al þis world ne gyffe ihic a pese.

Propierates Mortis

Cuando mis ojos se vuelvan tenues,
y mi oído cese,
y mi nariz se enfríe,
y mi lengua se doble,
y mi tez se afloje,
y mis labios ennegrezcan,
y mi boca haga una mueca,
y mi saliva corra,
y mis pelos crezcan,
y mi corazón se estremezca,
y mis manos tiemblen,
y mis pies endurezcan,
todo es tarde, demasiado tarde,
cuando el féretro ya está en la puerta.

Entonces iré
de la cama al suelo,
del suelo al sudario,
del sudario al féretro,
del féretro al pozo,
y el pozo tapado.
Entonces yacerá mi casa ante mi nariz,
todo este mundo me importa un comino.

Poesía Inglesa | English Lyrics of the Thirteenth Century | Traducción de Ignacio Oliden | Buenos Aires Poetry, 2021.