«Diario italiano» de Mattia Tarantino: Arianna Vartolo

Arianna Vartolo nació en 1998 en Roma, donde vive. Estudia Literatura Moderna en la Universidad «La Sapienza» de Roma. L’aiuto a non morire (Cultura e Dintorni Editore, 2019) es su primera obra en verso. Aparece en la antología Abitare la parola: poeti nati negli anni Novanta de Giuliano Ladolfi Editore (2019). Se ha escrito sobre ella, entre otros, en ClanDestino, Pangea, Laboratori Poesia, de cuya redacción es forma parte desde 2021. Algunas de sus publicaciones inéditas han aparecido en revistas impresas y en línea, como Atelier e Inverso, así como en La bottega della Poesia en el periódico La República. En 2021 estuvo entre los finalistas del Premio di Poesia Città di Borgomanero – Achille Marazza (sección junior) y del XXII Concorso Nazionale di Poesia e Narrativa “Guido Gozzano” (sección C).


Arianna Vartolo è nata nel 1998 a Roma, dove vive. Studia Lettere Moderne all’Università «La Sapienza» di Roma. L’aiuto a non morire (Cultura e Dintorni Editore, 2019) è la sua opera prima in versi. Compare nell’antologia Abitare la parola: poeti nati negli anni Novanta per Giuliano Ladolfi Editore (2019). Di lei è stato scritto, tra gli altri, su ClanDestino, Pangea, Laboratori Poesia – della cui redazione fa parte dal 2021. Alcuni suoi inediti sono apparsi su riviste cartacee e online tra cui Atelier e Inverso, nonché su La bottega della Poesia del quotidiano La Repubblica. Nel 2021 è rientrata tra i finalisti del Premio di Poesia Città di Borgomanero – Achille Marazza (sezione iuniores) e del XXII Concorso Nazionale di Poesia e Narrativa “Guido Gozzano” (sezione C).

A volte il cibo ti sembra avere
lo stesso sapore dello sperma; il che – pensi
– conferma il tuo credo del durare
del seme, del tempo al culmine delle cose.
L’alimento che passa
e bussa sulla lingua a reclamare
la propria forma di stato eterno. Intanto è giorno
e tu rimani con le gambe poggiate alla ringhiera
di quell’unico spazio esterno
che riesci al momento ad abitare.
Continui a masticare in un impasto
denso di sensi di resti di semi rimasti tra i denti
che cerchi in ogni modo di levare. Basterebbe lavarli lavare
ciò che si ancora vicino all’angolo del mento.

Ciò che resiste sulla parte della bocca
che la tua mano ancora tocca a memoria.

A veces la comida parece tener
el mismo sabor del esperma; lo que – piensas
– confirma tu creencia en la duración
de la semilla, del tiempo en la cumbre de las cosas.
El alimento que pasa
y golpea sobre la lengua para reclamar
la propia forma del estado eterno. Entre tanto, es de día
y tu permaneces con la pierna apoyada en la barandilla
de aquel único espacio externo
que puedes habitar por el momento.
Continúas masticando en una masa
densa de sentidos de restos de semillas que quedan entre los dientes
que intentas de todos modos sacar. Bastaría lavarlos para lavar
esto que está aun cerca de la punta del mentón.

Lo que resiste sobre la parte de la boca
que tu mano aun toca de memoria.

E come trompe-l’œil quadri minori
di visioni marine – desolate
–  sul muro. La penombra offre servizio
a serie questioni di epifanie e ricordi;
a riverberi in do fa sol.

Y como trompe-l’oeil cuadros menores
de visiones marinas – desoladas
– sobre el muro. La penumbra ofrece servicio
a cuestiones serias de epifanía y recuerdo;
a las reverberaciones en do fa sol.

Poca sabbia, rimasta
sul seno: appena
sopra il capezzolo.
Si è concentrato – lì – il ricordo
nativo di una prossima

Andalusia della carne.

Poca arena queda
en el seno: apenas
sobre el pezón.
Se concentraba – ahí – el recuerdo
nativo de una venidera

Andalucía de la carne.

A poggiare il viso sulla spalla si rischia
di marchiarla a fuoco – di macchiarla
con il sangue. Ché il dolore si sa
lascia traccia, cambia i tratti
fisionomici; assegna i nomi fin allora
conosciuti all’usuale senso della foratura.
Ne rimane concreto sedimento,
sentimento di concrezione. E terra
si rende per quel che cresce e si tende
nella vertigine tra perpendicolarità
nucale e parallelismo clavicolare.

Si apoyas el rostro sobre el hombro corres el riesgo
de marcarlo a fuego – de mancharlo
con sangre. Se sabe que el dolor
deja huella, cambia los rasgos
fisionómicos; asigna los nombres hasta entonces
conocidos al usual sentido de la perforación.
Queda un concreto sedimento,
un sentimiento de concreción. Y la tierra
es lo que crece y se tiende
en la vertiginosa perpendicularidad
nucal y el paralelismo clavicular.

E nel tuo tiepido farti
lattea simile alla consistenza
del riverbero oltre quella finestra

mi chiedi com’è quando parti;
e dei ritorni mi sveli il segreto
– tu; ché io posso solo rispondere

come unico il mare, amuleto
degli uomini, si stenda sulle terre
vergini – tra la luna e il nostro senso.

Y en tu tibieza te haces
lechoso similar a la consistencia
del reverbero fuera de aquella ventana

me preguntas cómo es cuándo partes;
y de los retornos me desvelas el secreto
– tú; que yo puedo solo responder

como único el mar, amuleto
de los hombres, se extiende en la tierra
virgen – entre la luna y nuestro sentido.

Ci ho visti in quella veglia bianca di neve
di latte di Luna: il bianco ci contiene
come ogni colore. È nudità
che accoglie senza molestia quanto più
carezza. È raccogliere la frutta
secca che sparsa sul letto lasciamo
a traccia – a nutrimento. A dirci
la pietà dello sguardo dietro una luce
di candela; che più non bisogna
tremare per l’insonnia, provare il dolore.

…………………………Ricordarsi dopo tanto digiuno
…………………………a cosa occorra davvero mangiare.

Nos he visto en aquella vigilia blanca de nieve
de leche de Luna: el blanco que nos contiene
como cualquier color. Es la desnudez
la que acoge sin molestia más
caricias. Y recoger la fruta
seca que esparcida sobre el lecho dejamos
como huellas, para nutrirnos. Para contarnos
la piedad de la mirada detrás de la luz
de una vela; ya no necesitas
temblar por el insomnio, prueba el dolor.

…………………………Recuerda después de tanto ayuno
…………………………lo que de verdad debes comer.

Questa notte la tua spina
dorsale è stata come dosso
usata da ciò che – o chi – fosse

in passaggio. Ma sarebbe parsa anche

ideale per un filmato,
ché – se fosse rimasta la schiena
più lontana – sarebbe emersa

simile a riva di sacra isola.

Esta noche tu espina
dorsal es como una joroba
usada por lo que – o quien – estaba

de paso. Pero sería también

ideal para un film,
que – si hubiera quedado la espada
más lejos – habría emergido

similar a la orilla de una isla sagrada.

La debolezza che spezza le unghie
nel togliere la buccia ai mandarini
somiglia a certi mattini d’inverno:
è Gennaio con il sole che basso

passa sotto lo sterno; segue passo
passo un respiro mancato, quel battito
infermo che nulla trova tra sistole
e diastole. Si direbbe forza

quella che manca – priva di ossa o scorza
a protezione; del frutto che lascia
è l’ultima forma di assoluzione.

La debilidad que rompe la uña
al levantar la piel de la mandarina
se parece a ciertas mañanas de invierno:
es enero con el sol que pequeño

pasa bajo el esternón; sigue paso
a paso un respiro fallido, aquel latido
enfermo que no halla nada entre sístole
y diástole. Diría que fuerza

es lo que falta – sin hueso ni cáscara
de protección, del fruto que deja
es la última forma de absolución.

Quel che fatto a mano di me rimane
in luogo di qualche memoria,
si conserva intatto in un corpo nudo

di ogni cosa; in forma di storia
senza fine che sia stata scritta
ancora. E così a contatto

con la carne, in un intarsio di senso
e di scoperta, trova seme
e terra che sempre gli sia nuova.

Aquello que está hecho por mi mano queda
en el lugar de cualquier memoria,
se conserva intacto en un cuerpo desnudo

de todo; en forma de historia
sin fin que no fue escrito
aun. Y así en contacto

con la carne, en un embutido de sentido
y descubrimiento, encuentra semilla
y tierra que siempre es nueva.

Che cosa c’è dietro questo curare
il lievito madre per settimane:
farlo maturare a temperatura
ambiente – forse ottimale, o lasciarlo
respirare in barattoli di vetro?
Cosa dietro l’asse del tavolo in legno
messa in orizzontale a sostenere
quel peso in più che non le appartiene?

Ti chiedi dove sia quella forza
Che fa tornare indietro dopo tanto
andare; che tiene il conto di quanto
carico sia ancora da portare.

Qué cosa hay detrás de este curado
de levadura madre de semanas:
Déjalo madurar a temperatura
ambiente – ¿o quizás mejor, dejarlo
respirar en frascos de vidrio?
¿Qué hay detrás de la tabla de madera
de misa puesta horizontal para sostener
aquel peso que no le pertenece?

Te preguntas dónde está aquella fuerza
que te hace volver después de tanto
andar; que tiene en cuenta cuánta
carga queda por llevar.

 


«Diario italiano», columna de Mattia Tarantino | Buenos Aires Poetry | Traducción al español de Ignacio Oliden