El movimiento de las algas | Joseph Soletier

Poeta, novelista y traductor, Joseph Soletier nació el 26 de agosto de 1986 en Laon, Francia. Es autor de poemas, cuentos y una novela autobiográfica, La Théorie des signatures, publicada en 2019 por Éditions du Rocher, un relato fantasmagórico de una infancia dividida entre los excesos sectarios y el amor a la naturaleza; así como numerosas traducciones poéticas del rumano, publicadas en volúmenes por diversas editoriales bajo el nombre de Benoît-Joseph Courvoisier. Su segunda novela, inédita, combina su gusto por la historia, en este caso medieval, y la pintura. Su trabajo actual se centra en articular las posibilidades de traducción de la poesía Antigua China.

El movimiento de las algas

Quisiera poder expresar mi angustia
…..pero tengo demasiado miedo al ridículo.

El movimiento de las algas en el fondo de aguas pulsantes
…..se eterniza en mis pensamientos…

*

Recuerdos de una presencia
…..detrás
…..de las obsoletos paneles de un dormitorio…

El mar no está muy lejos.

Lo suficiente, sin embargo,
…..para que me imagine
…..como el gran rey de Persia
…..que el vaivén de olas
…..adversas le impedía descansar.

*

La ondulación de las algas en el fondo de aguas pulsantes
…..se eterniza en mis pensamientos.

*

El latir de las cosas mueve y reemplaza
…..las líneas como si nada hubiera pasado;
como si nada pudiera impedir
…..que el viejo metrónomo de casco polvoriento
…..golpeara sin tregua
…..el borde del piano vertical
…..que gobernó mi infancia.

*

Ahora que el tiempo
…..ya no necesita agujas para hacernos daño
…..los ángeles ya no se molestan
…..en bailar sobre cabezas
…..de alfiler bizantinas.

Un puñado de hermosos números con curvas suaves
…..perfectamente divididos
…..—dos cero dos cero
…..lo mismo para todo el mundo—
…..se enciende cada vez que te despiertas
…..en los cristales líquidos del cielo.

Las piernas de las proféticas arañas
…..han dejado de indicar el tiempo futuro
…..allá
…..en los Andes.

*

El movimiento de las algas se eterniza
…..en el fondo de mis pensamientos…

*

Si bastara con recogerse el cabello en cuatro
…..como las difuntas emperatrices chinas
…..para escapar de la etiqueta de los reinos muertos;
…..para escapar del círculo de los ritos,
…..para escapar del regreso aterrador de los mismos gestos.

Si bastara con cortarse el cabello
…..para caer en desgracia;
…..cortarse el cabello
…..para que se abran las puertas prohibidas
…..y que uno pierda hasta su propio nombre…

*

El movimiento de las algas en el fondo de las aguas pulsantes
…..se eterniza en mi mente.

Un conjunto de luces, diáfano, se enrolla
…..y despliega alrededor de los nombres
…..de las algas y el resto.

Quisiera poder expresar mi angustia
…..pero tengo demasiado miedo al ridículo.

Le mouvement des algues

J’aimerais pouvoir exprimer mon angoisse
…..mais j’ai trop peur du ridicule.

Le mouvement des algues au fond des eaux pulsives
…..s’éternise dans ma pensée…

*

Souvenirs d’une présence
…..derrière
…..les lambris périmés d’une chambre en sommeil…

La mer n’est pas très loin.

Assez, pourtant,
…..pour que je m’imagine
…..pareil au grand-roi de la Perse
…..que le roulement des vagues
…..adverses empêchait de dormir.

*

L’ondulation des algues au fond des eaux pulsives
…..s’éternise dans ma pensée.

*

Le battement des choses déplace et replace
…..les lignes comme si de rien n’était ;
comme si rien ne pouvait arrêter
…..le vieux métronome à coque poudreuse
…..de battre sans répit
…..au bord du piano droit
…..qui a régenté mon enfance.

*

Maintenant que le temps
…..n’a plus besoin d’aiguilles pour nous blesser
…..les anges ne s’embêtent plus
…..à danser sur des têtes
…..d’épingles byzantines.

Une poignée de beaux chiffres aux courbes lisses
…..parfaitement dédoublés
…..— deux zéro deux zéro
…..les mêmes pour le monde entier —
…..s’allument à chaque réveil
…..dans le ciel en cristaux liquides.

Les pattes des araignées prophétiques
…..ont cessé d’indiquer l’heure future
…..par là-bas
…..dans les Andes.

*

Le mouvement des algues s’éternise
…..au fond de ma pensée…

*

S’il suffisait de se couper les cheveux en quatre
…..comme les feues impératrices de Chine
…..pour échapper à l’étiquette des règnes morts,
…..pour échapper au cercle des rites,
…..pour échapper à l’effrayant retour des mêmes gestes…

S’il suffisait de se couper les cheveux
…..pour tomber en disgrâce ;
s’il suffisait
…..de se couper les cheveux
…..pour que se rouvrent les portes interdites
…..et qu’on perde jusqu’à son propre nom…

*

Le mouvement des algues au fond des eaux pulsives
…..s’éternise dans ma pensée.

Un ban de lueurs, pellucides, s’enroule
…..et se déroule autour des noms 
…..des algues et du reste.

J’aimerais pouvoir exprimer mon angoisse
…..mais j’ai trop peur du ridicule…


Poesía Francia | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2022