Consuelo Arriagada (Santiago de Chile, 1983). Abogada de profesión, con estudios de filosofía. Forma parte del Taller Helecho Poético Internacional, dirigido por el poeta Samuel Trigueros. Sus poemas han sido publicados en diversas revistas literarias. Algunos de ellos han sido traducidos al inglés e incluidos en la antología bilingüe DESARRAIGO: 18 poetas transfronterizos (Nautilus Ediciones, 2021).
En 2022 publicó su primer poemario En lo oscuro del sueño/Dans l’ombre du rêve (Nautilus Ediciones, 2022). Traducido al francés por Michelle Dospital.
Consuelo Arriagada (Santiago du Chili, 1983). Avocate de profession, elle a également suivi des études de philosophie. Elle est membre de l’atelier Helecho Poético International, que coordonne le poète Samuel Trigueros.
Ses poèmes ont été publiés dans plusieurs revues littéraires. Certains d’entre eux ont été traduits en anglais et publiés dans l’anthologie bilingue DERACINEMENT : 18 poètes transfrontaliers (Editions Nautilus, 2021).
En 2022 elle a publié son premier recueil de poésie En lo oscuro del sueño/Dans l’ombre du rêve (Nautilus Ediciones, 2022). Traduit en français par Michelle Dospital.
2 ESPACIO EN BLANCO
Los pasos de la nieve
rodean la noche
de vasos comunicantes.
En el margen
las palabras se repliegan
y se alza
en corola blanca
una voz
que no es
más que aliento.
2 ESPACE VIDE
Les pas de la neige
encerclent la nuit
avec des vases communicants.
Dans la marge
les mots disparaissent
et s´érige
en corolle blanche
une voix
qui n´est rien d´autre
qu´un souffle.
3 SOLILOQUIO
Mi silencio cuesta 50 euros
media hora
es un agujero carcomido
por el ácido
en el estupor silban escuálidas
como otro animal que replica garabatos
hasta lo sórdido
este estar donde no estamos
no apacigua.
3 SOLILOQUE
Mon silence coûte 50 euros
la demi-heure
c´est un trou rongé
par l´acide
dans la stupeur ils sifflent décharnés
comme un autre animal qui gribouille
jusqu´à la sordidité
cette façon d´être où nous ne sommes pas
n´a rien d´apaisant.
6 BASADO EN UNA HISTORIA REAL
Nadie nos había presentado,
pero en mi mente
tú señoreabas el sopor
de la niebla invernal
en países cuya tristeza rehúye
el tacto del sol.
Acababa de cerrar el libro de Baudelaire
cuando escupiste sobre mí
tu perversa carcajada.
Reímos juntos:
Tú, yo
y el viejo de la pipa
inclinado sobre el lago en la torre de Bollingen.
Sin embargo, no te has ido
y este juego
ya no me divierte.
Tus maneras de ciprés
tu voz desarrapada
sobrevolando el centro de la gravedad
me descomponen.
Me malinterpretaste,
no soy como tú, amigo.
Te han dado mal la dirección.
En mi cabeza
el viejo Poe replica:
Nevermore.
6 INSPIRÉ DE FAITS RÉELS
Personne ne nous avait présentés,
mais dans mon esprit
tu dominais la torpeur
du brouillard hivernal
dans des pays où la tristesse évite
tout contact avec le soleil.
Je venais de fermer le livre de Baudelaire
juste au moment où tu as craché sur moi
ton rire pervers.
Nous avons ri ensemble:
toi, moi
et le vieux à la pipe
penché sur le lac dans la tour de Bollingen.
Pourtant, tu n´es pas parti
et ce jeu
ne me fait plus rire.
Tes manières de cyprès
ta voix en guenilles
en survolant le centre de la gravité
me bouleversent.
Tu m´as mal interprétée,
je ne suis pas comme toi, mon ami.
Ils t´ont donné la mauvaise adresse.
Dans ma tête
le vieux Poe répond:
Nevermore.
7 NUMEN
De su mudez
se desnuda la palabra
dormida en el espejo.
7 NUMEN
Les mots endormis dans le miroir
se défont
de leur mutisme.
Traduit par Sandra Bruno
Rondar el silencio // Poursuivre le silence
Traduit par Sandra Bruno
Buenos Aires Poetry, 2023 60 p.;
15.24 x 22.86 cm
ISBN 9789878470672
Poesía Chilena






