4 poemas de «Migraciones» | Gloria Gervitz

Gloria Gervitz (Ciudad de México, 1943 – San Diego, 2022) fue una poeta mexicana descendiente de judíos de Ucrania. Ha traducido al español obras de Anna Akhmatova, Lorine Niedecker, Marguerite Yourcenar, Samuel Beckett y Clarice Lispector. A los 26 años comenzó a escribir un poema largo, Migraciones, que fue publicado por primera vez en 1979. Desde entonces han ido apareciendo nuevas versiones del poema en ediciones ampliadas y revisadas. Migraciones es la obra principal de la poeta y ha sido comparada con otros poemas largo aliento como Los Cantos de Ezra Pound, Cántico de Jorge Guillén, la Poesía Vertical de Roberto Juarroz o la obra de Saint-John Perse. En 2019, recibió el Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda, otorgado por el Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio de Chile.

 

 

y no llueve
y los sauces doblándose
y la luz deshojándose
                  y mi vida más pensada que vivida
                                                                                    ¿queda tiempo?

en la inestabilidad de otras memorias las plañideras lloran
en la canícula barro derretido de macetas y resolana

íbamos las muchachas a lo alto del río
los cestos amarillos de amole para tallar la ropa
machacábamos con piedra la mañana
en lo hueco la lejía
áspera limpísima
escurriéndose
abriendo sus ramas
floreciéndose
dispersándose hacia dentro

¿a dónde iría su pudiera llegar?      ¿qué sería su yo fuera?
                                                                                                 ¿me oyes?

 

uno se va a morir a solas a solas en lo oscuro
lejos de lo que uno fue o creyó ser

uno se muere entre los sentimientos más simples
en la sorpresa enorme de estarse muriendo

uno se hace un hueco en la oscuridad
y se echa ahí como un animal

 

estoy bajo un cielo pálido
por siempre el pálido inmenso silencio
y era dentro de mí como una floración

un despertar al otro lado
y yo quería saber
pero sólo me fue dado preguntar

el otoño se tensa como un arco
la lluvia también se desplaza hacia el sueño
lentamente recupera su sombra

se inclina como un sauce
                                             cae

 

but this is not loneliness
it is not sadness
this flow is pure joy
though joy is always sad at it root
it is delivered like death without your knowing
it is this not knowing that flows
in enters as a body enters love

this restless beauty

Kadosh
Kadosh
Kadosh

words flood like tears

loaded words
like a fisherman’s net

flayed words
like ash on the skin of a sadhu

silt words
unspoken

 

 

 


Extraído de Gloria Gervitz, Migraciones, Editorial Aparte / Editorial Cuneta, 2023 | Buenos Aires Poetry 2023