Tres poemas de «Occhi dirupo» | Laura Boscardin

Laura Boscardin nació en Bassano del Grappa, Italia en 1995. Es licenciada en Lenguas y Literaturas Extranjeras por la Universidad Ca’ Foscari de Venecia y vive en Barcelona, donde trabaja en una agencia literaria. Sus poemas inéditos se han publicado en revistas italianas entre ellas Atelier Poesia, Versolibero, Poeti Oggi y en la antología Anime con vista. Ha participado en el programa de poesía 4 Pagine de Radio Voice Veneto y colaborado con artículos de poesía en el blog La poesia e lo spirito y en la sección de cultura de la revista en línea Meer. Occhi dirupo es su primera publicación.

 

 

Poemas del libro Occhi dirupo, Edizioni Progetto Cultura 2023 (Roma).

 

Tumbadas con las palmas de las manos hacia arriba,
vemos las montañas asomarse
como colmillos en el cielo estrellado:
la luna es un pedazo de uña
encarnada en estos dedos
que rozamos para recordar
qué es la ternura
cuando amenaza
la oscuridad de esa pregunta
que pende de los labios
como una cuerda negra
sobre el vacío abismal
de los ojos precipicio.

 

Distese con i palmi delle mani all’insù
guardiamo le montagne sporgersi
come canini nel cielo stellato:
la luna è uno spicchio d’unghia
incarnata in queste dita
che sfioriamo per ricordare
cos’è la tenerezza
quando incombe minacciosa
l’oscurità di quella domanda
che pende dalle labbra
come una corda nera
sopra il vuoto abissale
degli occhi dirupo.

 

A veces me olvido de mirar el cielo a la noche
cuando las únicas luces provienen
del aeropuerto a lo lejos.
Pero hoy sentada en la terraza
bajo esta tela de intermitencias
pido con poca humildad
a la primera estrella que veo
que me explique por qué a veces
me distraigo
por qué se caen las tazas azules que sostengo
como hostias entre las manos.

 

A volte dimentico di guardare il cielo la notte
quando le uniche luci provengono
dall’aeroporto in lontananza.
Ma questa sera seduta in terrazza
sotto questo tappeto di intermittenze
chiedo con poca umiltà
alla prima stella che scorgo
di spiegarmi perché a giorni alterni
sono distratta
perché cadono le tazze blu che sorreggo
come ostie tra le mani.

 

Estuve mirando por horas
la grieta en el espejo.
He visto esta línea marcar
la superficie de mi frente
crear un paso para acceder
a donde la materia colapsa
se vuelve una nebulosa hielo negro:
cuando eso sucede termino pesando
cinco kilos más de pensamientos
que abollo en los meandros
del cerebro gaveta.

 

Sono rimasta a fissare per ore
la frattura nello specchio.
Ho guardato questa linea squadrare
la superficie della mia fronte
creare un varco per accedere
dove la materia collassa
si fa nebulosa ghiaccio nero:
quando succede mi ritrovo a pesare
cinque chili in più di pensieri
che accartoccio nei meandri
del cervello cassetto.

 

 

 


Extraído de Occhi dirupo, Edizioni Progetto Cultura 2023 (Roma) | Traducción de Ignacio Oliden | Buenos Aires Poetry 2024