De “La vida de Tu Fu” | Eliot Weinberger

Eliot Weinberger (Nueva York, 6 de febrero de 1949) es un escritor y traductor estadounidense, renovador del ensayo literario.
Desde su juventud, a finales de los años sesenta del siglo xx, destacó como traductor del poeta y Premio Nobel de Literatura Octavio Paz, del que ha vertido al inglés buena parte de su poesía.​ Sobresalen asimismo, entre otras, sus traducciones de Altazor de Vicente Huidobro, Nostalgia de la muerte y otros poemas de Xavier Villaurrutia​ y Siete noches​ de Jorge Luis Borges.

En abril de 2024, New Directions publicará The Life of Tu Fu, un montaje de cincuenta y ocho poemas escritos por Weinberger que capturan la vida y la época del gran poeta de la dinastía Tang, Tu Fu (712-770 d.C.).

 

 

De “La vida de Tu Fu”

 

La música se detiene; la luz de la luna brilla sobre los tablones del suelo.

Mándame una carta.

____

Me cuesta mucho repetir lo que dicen los demás.

____

Ya no quedan hombres; están reclutando muchachos.
Los más gorditos tienen madres que los despiden; los delgados simplemente parecen desamparados.

Todo el mundo tiene primos que murieron en la guerra.
Recuerdo que cuando éramos niños, eras mejor que yo contando monedas.

____

Un patio abandonado: un viejo árbol:
una campana del templo tumbada de lado:
el mundo en el que vivo.

Ellos ganan y nosotros perdemos; nosotros perdemos y ellos ganan.
Las enredaderas se envuelven alrededor de los huesos podridos.

Ella sabe que él no volverá del ejército; pero remenda la ropa que dejó por si acaso.

____

No hay noticias; remolinos de nieve.

Estos pobres crisantemos echaron raíces en el lugar equivocado.
Mis brotes de soja se pudrieron con la humedad y los melones se agrietaron con la escarcha.

Una choza con una sola ventana hecha con el borde roto de una gran vasija.

El viento del este huele a sangre.

Los pájaros se mantienen escondidos, pero cantan.

____

Una mujer llora en la calle.
Un niño pasa silbando.
Un oficial cambia de caballo.
Las nubes son marrones e inmóviles.
El viento se levanta.

Todas las cosas hacen lo que hacen:
los pájaros se abalanzan para atrapar un insecto.
La luz de la luna atraviesa las hojas del bosque.
Los soldados vigilan la frontera.
Estoy atrapado en este cuerpo.

 

From “The Life of Tu Fu”

 

The music stops; moonlight shines on the planks of the floor.

Send me a letter.

____

I have a hard time repeating what everyone else says.

____

There are no men left; they’re conscripting boys.
The chubby ones have mothers saying goodbye; the thin ones just look forlorn.

Everyone has cousins who died in the war.
I remember, when we were kids, you were better than me at counting coins.

____

An abandoned courtyard: an old tree:
A temple bell lying on its side:
The world I live in.

They win and we lose; we lose and they win.
Vines wrap around the rotting bones.

She knows he won’t come back from the army, but patches the clothes he left just in case.

____

No news; snow whirls.

These poor chrysanthemums took root in the wrong place.
My bean sprouts rotted in the damp and the melons cracked in the frost.

A hut with a single window made from the broken rim of a large pot.

The East Wind smells like blood.

Birds keep themselves hidden, but sing.

____

In the street a woman is weeping.
A boy walks by whistling.
An officer changes his horse.
The clouds are brown and unmoving.
The wind picks up.

All things do what they do:
Birds swoop to catch an insect.
Moonlight breaks through the forest leaves.
Soldiers guard the border.
I am trapped in this body.

 

 

 


Extraído de Poetry (May 2022) | Buenos Aires Poetry 2024