Ale Pastore, seudónimo de Alessandra María Chávez Maggi, es una poeta peruana. Nació y creció en Lima. Licenciada en comunicación social y audiovisual, artista multidisciplinaria. En la actualidad escribe una columna de prensa cultural en el Diario “Poder Edomex” de México. También forma parte del comité editor de “Códice – Revista de Poéticas”. Su obra aparece publicada en diversas revistas de Perú e internacionalmente con traducciones al portugués, italiano, inglés y griego. Cofundadora de Latidos del Alma, organización que apunta a una transformación social a través de la lectura, mediante la instalación de Bibliotecas Comunitarias. Recientemente ha publicado La distancia del tiempo (2020) y Todavía oscura (2022), por Gambirazio Ediciones.
THE FALL OF ICARUS
Translated by Sarah Pollack
Could you already be sleeping in the cobalt
blue world of Marc Chagall?
Above the astonishment of silent streams,
knowing yourself to be a path that marks the exit
and shortens the mauve mists that traverse it.
You’ll be celestial lightness on the wings of Icarus,
plunging to the abyss in a flight of expectancy
kilometers beneath the clouds, skimming the ground.
Where should the ashes of this black night be moved?
Where does that path lead, and its meaning?
They say he’s chasing away the fading storm,
tolerably distant from pain, thus; unfurling sadness,
as if the apocalyptic combination were peeking out,
high chimera deliriously hovering over his Lion head.
Chasing away what in continuity is never again
and in the distance now, the feeling of nothingness
under the very grace of this deserted earth,
moving colors to the edge of your white body.
Life wants more life, where there’s no room.
LA CAÍDA DE ÍCARO
Pintura de Marc Chagall
¿Será que ya duermes en el mundo
azul cobalto de Marc Chagall?
Sobre el estupor de los riachuelos silenciosos,
sabiéndote camino que marca la salida
y acorta las brumas malvas que la cruzan.
Serás levedad celeste sobre las alas de Ícaro,
saltando al abismo en un vuelo de espera
kilómetros bajo las nubes, al ras del suelo.
¿A dónde trasladar las cenizas de la negra noche?
¿A dónde lleva esa vía y su sentido?
Dicen, anda ahuyentando el temporal que se desvanece,
medianamente alejado del dolor, así; desplegando la tristeza,
como si asomase la apocalíptica combinación,
alta quimera delirando sobre su cabeza de León.
Ahuyentando lo que en continuidad, ya nunca es
y ahora a lo lejos, el sentir de la nada
bajo la gracia misma de la tierra solitaria,
trasladando los colores al linde de tu blanco cuerpo.
La vida quiere más vida, donde no cabe.
Poesía Perú | Translated by Sarah Pollack | Buenos Aires Poetry 2024
