Radu Vancu (Sibiu, Rumania, 1978) es un poeta, ensayista y traductor rumano. Junto con Claudiu Komartin, es coeditor de la antología Best Romanian Poems of the Year (2010, 2011 y 2012). Ha traducido novelas y poesía (dos amplias selecciones de Ezra Pound y John Berryman). Es profesor adjunto en la Facultad de Letras y Artes de la Universidad Lucian Blaga de Sibiu y editor de dos revistas culturales, Poesis International y Transilvania, y organizador del Festival Internacional de Poesía de Sibiu.
Canto XXV
Cerca blanca: una pequeña
mochila de niño que ilumina
todo el cementerio.
Cerca blanca: una niña que sujeta
con fuerza la muñeca contra su pecho
saltando al sueño como desde un
taburete.
Madera de cerca blanca: ojos de niños
moviéndose en el sueño
al ritmo de una cuerda que se
balancea.
Oh sí, Anne Sexton, seguramente podemos
construir cercas blancas
que mantengan alejadas
las pesadillas. Podemos construir
mundos enteros en los que el pensamiento
no desgarre el cerebro. En los que la
inocencia no sea sólo para
los niños y los devastados;
y nuestra mutilación subtitulará
tiernamente cómo la madre llama
a su hijo en la mesa;
y en algún lugar al borde del país de las hadas
nosotros, los periféricos*, escribiremos
elegantes cantos domésticos
sobre la mutilación.
Pero para
quién.
*En el original «Perifairyal»: invención del autor, resultante de combinación en rumano de «periferic» y «feeric», que significa «periférico» y «parecido a un hada». Por recomendación Radu Vancu, y dada la imposibilidad de dar una reproducción en nuestro idioma, decidimos usar en esta traducción sólo «periférico».
Canto XXV
White picket fence: a small kid
satchel illuminating all the
cemetery.
White picket fence: a child holding
tight the doll to his chest and jumping
into sleep as from a
stool.
White picket fence wood: children’s eyes
moving in sleep on the rhythm
of a rope which is
swaying.
Oh yes, Anne Sexton, surely we can
build white picket fences
which to keep
nightmares away. One can build
whole worlds in which thought
does not tear the brain. In which
innocence is not only for
the children and the devastated;
and our mutilation
will tenderly subtitle
how the mother calls her child
at the table;
and somewhere at the edge of the fairyland
we, the “perifairyal”, we’ll write
elegant domestic cantos
about mutilation.
But for
whom.
Extraído de The Antonym Magazine. Translated from the Romanian by the author | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2024 | Imagen: https://sibiuindependent.ro
