Peter Gizzi (1959) creció en Pittsfield, Massachusetts. Educado en la Universidad de Nueva York, la Universidad Brown y la Universidad Estatal de Nueva York en Buffalo, es autor de numerosos poemarios, entre ellos Archeophonics (2016), finalista del Premio Nacional del Libro; In Defense of Nothing: Selected Poems, 1987–2011 (2014); Threshold Songs (2011); The Outernationale (2007); y Artificial Heart (1998).
Influenciado por Ezra Pound, los Poetas Beats y John Ashbery, Gizzi utiliza gestos narrativos y líricos para abordar y cuestionar la distancia y la luz en su búsqueda de lo inexplorado. Reflexionando sobre si su obra es narrativa o lírica, Gizzi declaró en una entrevista con Poetry Daily: «Creo que soy un poeta narrativo; simplemente estoy narrando mi desconcierto como ciudadano». En la misma entrevista, habló de su deseo de «componer justo en los límites de lo conocido, de encontrar la manera de escribir al margen de una historia y un mundo ya impactados, donde siempre nos encontramos».
Gizzi ha sido editor de poesía para The Nation, así como coeditor fundador, junto con Connell McGrath, de o•blék: a journal of language arts. Desde 2003, ha colaborado como editor en la revista Conjunctions. También ha coeditado, junto con Kevin Killian, My Vocabulary Did This to Me: The Collected Poetry of Jack Spicer (2008) y editado The House That Jack Built: The Collected Lectures of Jack Spicer (1998) y The Exact Change Yearbook 1995 (1994).
Que vi luz en Nonotuck Avenue
Que cada nota musical es una llama, nativa en su propia lengua.
Que entre el pan y la ceniza hay fuego.
Que el día se hincha y se cresta.
Que me encontré naciendo en él con sirenas y camiones pasando aquí en el poema.
Que hay otras cosas que entran en los poemas como la paloma, el cobalto, las ventanas sucias, el sol.
Que he visto piel en mármol, ojos en piedra.
Que la información que llevo es mayoritariamente bacteriana.
Que soy un huésped.
Que el fantasma del texto es desconocido.
Que vivo cerca de una base de la fuerza aérea y el sonido en el cielo es la muerte.
Que ese sonido como la poesía antigua puede matarnos.
Que hay pequeñas cosas en el poema: clips de papel, gasas, papas fritas y cuchillos.
Que también puede haber vacío expandiéndose en panes de desayuno, macadán, estrellas.
Que estoy hambriento.
Que busco el conocimiento del antiguo sicómoro que también vive en el vallo donde vivo.
Que lo llamo.
Que hay aeronaves sobre mi cabeza.
Que vivo solo en mi cabeza aquí en un poema cerca de un árbol mágico.
Que vi luz en Nonotuck Avenue y escuché el grito de una paloma convertirse en un crujido.
Que su grito era una luz silenciosa que caía en un ataúd.
Que eso me ha cambiado.
Que hoy el río es una cámara oscura, árboles que se doblan.
Que canto esto de brillo metálico, canto el cielo, la canción, todo esto y me pregunto si estuviera muriendo, ¿volverías por mí?
That I Saw the Light on Nonotuck Avenue
That every musical note is a flame, native in its own tongue.
That between bread and ash there is fire.
That the day swells and crests.
That I found myself born into it with sirens and trucks going by out here in a poem.
That there are other things that go into poems like the pigeon, cobalt, dirty windows, sun.
That I have seen skin in marble, eye in stone.
That the information I carry is mostly bacterial.
That I am a host.
That the ghost of the text is unknown.
That I live near an Air Force base and the sound in the sky is death.
That sound like old poetry can kill us.
That there are small things in the poem: paper clips, gauze, tater tots, and knives.
That there can also be emptiness fanning out into breakfast rolls, macadam, stars.
That I am hungry.
That I seek knowledge of the ancient sycamore that also lives in the valley where I live.
That I call to it.
That there are airships overhead.
That I live alone in my head out here in a poem near a magical tree.
That I saw the light on Nonotuck Avenue and heard the cry of a dove recede into a rustle.
That its cry was quiet light falling into a coffin.
That it altered me.
That today the river is a camera obscura, bending trees.
That I sing this of metallic shimmer, sing the sky, the song, all of it and wonder if I am dying would you come back for me?
Acción fantasmagórica
Quiero usar todas las palabras esta noche.
Palabras para abrir el asiento de atrás en el discurso.
Palabras para dilatar y amplificar la noche de discoteca total.
Olvídate de la luz del día, prefiero una delicadeza oscura.
Prefiero el sol por la noche cuando el discurso despierta
una imago de mercurio en la resaca.
Estoy usando todas las palabras ahora.
Esta noche soy como el cielo, rayado.
El cuerpo cayendo en una palabra oscura.
Tranquilo, íntimo, liberado, excitando las hechicerías en mí.
Estar desatado como verbo.
Libre para girar, ir a la discoteca, para alejarse deshecho.
Spooky Action
I want to use all the words tonight.
Words to open the backseat in the discourse.
Words to dilate and amplify the total disco night.
Forget daylight, I prefer a dark tenderness.
Prefer the sun at night when the discourse awakens
a quicksilver imago in the undertow.
I am using all the words now.
Tonight I am as the sky is, streaky.
The body falling away into a dusky word.
Quiet, intimate, sprung, exciting the sorceries in me.
To be unleashed as a verb.
Free to twirl, to disco, to walk away undone.
Revisionario
He decidido dejar salir mi clima interior.
Incluso con los nervios a flor de piel, algunas cosas
son sólo sombras.
¿Qué pasa con eso?
Mi musa me lastima.
Algunos días me siento durante horas esperando
que una palabra me alivie.
La palabra de hoy es invisible.
Estoy poniendo los problemas en su lugar,
volviéndome hacia lo que es.
Escuchando cómo la piedra se convierte en silencio.
Aquí hay una vieja roca cubierta de líquenes
en el bosque musgoso dentro de mí.
Me gusta estar aquí cuando está verde.
Este soy yo evolucionando.
Estoy resistiendo. Un susurro.
Ciertas oraciones están atadas a esta cinta.
Cómo demonios puede la naturaleza convertir la arcilla
en arte, en un ser que habla, en aire.
Vi un mundo que era una tarde.
Esta nube en mi mano.
Cielo derramándose en cielo, reflejando lo absoluto
del lago.
El rebaño y su entramado de sombras.
Cerca del final, pude escuchar una alondra.
Su trinar se fijó en mi cerebro.
Parecía algo que se convertía en ola.
Algo que se disolvía en el mundo
tal como lo encontré.
Ilegible. Agramatical.
Para analizar la velocidad de las vigas y las estrellas
que florecen aquí en el borde.
Llamándome.
Revisonary
I’ve decided to let my inner weather out.
Even in the nerves flashing, some things
are only shadow.
What’s up with that?
My muse bruises me.
Some days I sit hours to be relieved
by a word.
Today’s word is invisible.
I’m putting trouble into place, turning
toward what is.
Listening to stone translate into silence.
Here is an old rock covered with lichen
in the mossy forest inside the self.
I like it here when it’s green.
This is me evolving.
I’m hanging on. A whisper.
Certain prayers are tied to this ribbon.
How in hell can nature throw clay into art
into a speaking being into air.
I saw a world that was an afternoon.
This cloud in my hand.
Sky pouring into sky reflecting the absolute
of the lake.
The flock and its tangle of shadow.
Nearing the end, I could hear a lark.
Its trill fixing itself to my brain.
It seemed a thing becoming a wave.
A thing dissolving into the world
as I found it.
Illegible. Agrammatical.
To parse the velocity of trusses and stars
flowering here at the edge.
Calling me.
Copyright © by Peter Gizzi | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2025
