«Canción de primavera» de Li Bai | William Carlos Williams

The New Directions Anthology Of Classical Chinese Poetry


Traducido por David Hinton, Kenneth Rexroth, Ezra Pound, Gary Snyder y William Carlos Williams
Editado por Eliot Weinberger

Un extenso compendio de traducciones, The New Directions Anthology Of Classical Chinese Poetry es la primera colección que analiza la poesía china a través de su enorme influencia en la poesía estadounidense. Comenzando con Cathay (1915) de Ezra Pound, la antología incluye traducciones de otros tres importantes poetas estadounidenses —William Carlos Williams, Kenneth Rexroth y Gary Snyder— y del destacado poeta, traductor y erudito David Hinton, todos ellos vinculados desde hace tiempo a New Directions.

  

  

CANCIÓN DE PRIMAVERA

Una muchacha joven
arranca las hojas de mora junto al río

su mano blanca
se extiende entre el verde

sus mejillas sonrojadas
brillan bajo el sol

los gusanos de seda
hambrientos esperan

oh, joven jinete,
por qué te demoras. Ponte en marcha.

  

SPRING SONG

A young lass
Plucks mulberry leaves by the river

Her white hand
Reaches among the green

Her flushed cheeks
Shine under the sun

The hungry silkworms
Are waiting

Oh, young horseman
Why do you tarry. Get going.

  

  

  


Extraído de The New Directions Anthology Of Classical Chinese Poetry. Translated from Classical chinese by  David HintonKenneth RexrothEzra PoundGary Snyder and William Carlos Williams. Edited by  Eliot Weinberger, New Directions, NY, 2003, p. 87 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2026