The New Directions Anthology Of Classical Chinese Poetry
Traducido por David Hinton, Kenneth Rexroth, Ezra Pound, Gary Snyder y William Carlos Williams
Editado por Eliot Weinberger
Un extenso compendio de traducciones, The New Directions Anthology Of Classical Chinese Poetry es la primera colección que analiza la poesía china a través de su enorme influencia en la poesía estadounidense. Comenzando con Cathay (1915) de Ezra Pound, la antología incluye traducciones de otros tres importantes poetas estadounidenses —William Carlos Williams, Kenneth Rexroth y Gary Snyder— y del destacado poeta, traductor y erudito David Hinton, todos ellos vinculados desde hace tiempo a New Directions.
POEMA
Ustedes que llegan de mis tierras
deben conocer sus asuntos
el día que pasaron por la ventana de seda
¿había florecido el ciruelo congelado?
POEM
You who come from my village
Ought to know its affairs
The day you passed the silk window
Had the chill plum bloomed?
Extraído de The New Directions Anthology Of Classical Chinese Poetry. Translated from Classical chinese by David Hinton, Kenneth Rexroth, Ezra Pound, Gary Snyder and William Carlos Williams. Edited by Eliot Weinberger, New Directions, NY, 2003, p. 71 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2026

