Mescalina, de Allen Ginsberg

MESCALINA

 

Deteriorado Ginsberg, me quedé viéndome en el espejo desnudo hoy
noté el antiguo cráneo, me estoy quedando pelado
la mollera me brilla a la luz de la cocina a través del cabello fino
como el cráneo de un monje en antiguas catacumbas iluminado por
la linterna de un guía
sucedido de un séquito de turistas
de modo que hay muerte
mi gatito maúlla, y mira hacia el armario
Boito[1] canta en el fonógrafo esta noche su vieja canción de ángeles
el busto de Antinoo en una fotografía color sepia sigue mirando hacia abajo desde la pared
un rayo de luz de la mano delicada de Dios envía una paloma rígida a la virgen calma
el universo de Beato Angélico[2]
el gato se ha vuelto loco y se revuelca maullando[3] por el suelo
¿Qué pasa cuándo el gong de la muerte golpea al deteriorado ginsberg en la cabeza
a qué universo ingreso yo
muerte muerte muerte muerte el gato está inmóvil
somos alguna vez libres de —el ginsberg en deterioro?
Dejémoslo entonces que se pudra, gracias a Dios yo conozco
gracias a quién
gracias a quién
Gracias a vos, oh señor mío, más allá de mis ojos
el camino debe llevar a alguna parte
el camino
el camino
a través[4] del vertedero de mierda en descomposición, a través de las orgías de Fray Angélico
Bip, emití un chispazo de bebé y marchate de acá
tal vez esa es la respuesta, no lo sabrás hasta que no tengas un hijo
yo no lo sé, nunca tuve un hijo y al ritmo que voy nunca lo tendré
Sí, debería ser bueno, debería casarme
descubrir de qué se trata todo esto
pero no puedo aguantar a estas mujeres encima mío
huelen a Naomi
puaj, estoy ensartado en este cotidiano ginsberg en deterioro
tampoco puedo soportar a los hombres ya
no puedo soportar
no puedo soportar
¿y quién tiene ganas de que se lo cojan por el orto[5], realmente?
Mares inmensos pasando por encima
del flujo del tiempo
¿y quién tiene ganas de ser famoso y de firmar autógrafos como una estrella de cine?
Yo quiero saber
quiero quiero ridículo saber saber QUÉ deteriorado ginsberg
Quiero saber qué pasa cuando ya me he podrido
porque ya estoy pudriéndome ahora
se me está cayendo el pelo, me salió panza, estoy hastiado del sexo
mi ano succiona el universo, sé demasiado
pero no suficiente
quiero saber qué pasa después de que muero
bueno lo descubriré pronto
¿realmente necesito saber ahora?
tiene realmente algún provecho algún algún[6]?
muerte muerte muerte muerte
dios dios dios dios dios dios dios el Llanero Solitario
el ritmo de la máquina de escribir
¿Qué puedo hacer para el Cielo golpeando mi Máquina de escribir?
Estoy atascado cambiá el disco Gregory ah perfecto justo estabas haciendo eso
y yo tengo conciencia de un millón de orejas también
por ahora orejas escalofriantes, comerciando
demasiadas fotos en el periódico
recortes de diario amarillentos y descoloridos
voy a dejar el poema para volverme un pato contemplativo
basura mental
basura mundial
el hombre es mitad basura
basura entero en la tumba
¿Qué estará pensando Williams en Paterson, la muerte tan encima suyo
demasiado pronto demasiado pronto
Williams, qué es la muerte?
¿Te enfrentás ahora a esta gran pregunta todo el tiempo
o te olvidás en el desayuno mirando la cara vieja y horrible de tu amada
estás preparado para renacer
para liberar a este mundo para entrar en el cielo
o para liberar, liberar
y que todo quede cumplido —y ver una vida completa— toda la eternidad sobrepasada
en la nada, una pregunta capciosa formulada por la luna a la tierra sin respuesta
¡Ninguna Gloria para el hombre! ¡Ninguna Gloria para el hombre! ¡Ninguna Gloria para mí! ¡No para mí!
No tiene sentido escribir cuando el espíritu no lidera

NY 1959

 

[1] Arrigo Boito (1842 – 1918), compositor, poeta y novelista italiano. Su obra más conocida es la ópera Mefistófeles.

[2] Fra Angélico (1390 – 1455), fraile y pintor italiano. El verso precedente al anotado describe una de sus pinturas titulada La Anunciación.

[3] En el original hay un juego de palabras intraducible de manera literal al español. Ginsberg fusiona los verbos “scratch” (arañar), “crawl” (arrastrarse) y “meow” (maullar) en el neologismo “scraowl

[4] En la edición original de 1961 aquí dice “flint” (“pedernal”). En el texto corregido de 1976, Ginsberg puso “thru”, dándole un sentido y una forma gramatical comprensible a toda la frase. Traducimos este verso según el texto corregido de 1976.

[5]ass”, culo.

[6] En realidad, la palabra que se repite en el original es la que corresponde a “provecho”, y se repite tres veces y no dos. Hago una traducción libre intentando conseguir el mismo efecto musical que tiene la repetición en el original.

∇ Traducción y Notas de ©Franco BORDINO.