Poesía beat: Suggestions to Improve the Public Image of the Beatniks, de Carl Solomon

“¡Carl Solomon! Estoy contigo en Rockland/ Donde estás más loco de lo que estoy yo”. Los famosos versos con los que comienza la tercera sección de Howl de Allen Ginsberg, así como su dedicatoria del poema, hablan del rol crucial, si bien quizás azaroso, de Solomon en la historia del movimiento Beat, a partir del encuentro de ambos en un hospital psiquiátrico en Nueva York en 1949.
Además de su protagonismo en Howl, fue a través suyo, y de la insistencia de Ginsberg, que la editorial Ace Books, del tío de Solomon, publicó Jonkie, la novela de William Burroughs, otro hito Beat.
Debemos decir que la producción literaria de Carl Solomon (1928-1993) no es particularmente vasta: dos chapbooks, Mishaps, Perhaps (1966) y More Mishaps (1968), y un libro que retoma textos de esas dos publicaciones con nuevo material autobiográfico, crítico y poético.
Sin embargo, Solomon, una de las “mejores mentes de su generación”, dejó textos que demuestran su agudeza e ironía para leer a la sociedad de su época, y que tienen peso propio para incluirlo en una antología Beat. Compartimos aquí dos de ellos.

M. R. A.

Sugestión para mejorar la imagen pública del Beatnik

Es de la mayor importancia ahora cambiar el aroma del Beatnik. En lugar de, por ejemplo, usar la palabra “mierda” tan a menudo en sus poemas, sugiero que con tacto sustituyan la palabra “rosas” en cualquier lugar que aparezca la otra palabra.
Ésta es una pequeña modificación.
Es tan VANGUARDISTA que el arte no sufrirá ninguna pérdida.
En lugar de decir “MERDE”, dirán “Una rosa es una rosa es una rosa”. Tan VANGUARDISTA, ven, con una considerable mejora en el efecto creado.

La vida es la vida

La vida es la vida es Gary Cooper peleando contra los árabes en su uniforme de la Legión Extranjera.
La vida es leer a Kierkegaard en 1948 en la biblioteca de la calle Cuarenta y dos.
La vida es madre y tías y tíos y primos y el recuerdo del padre.
La vida es enumerar los suicidios y psicosis de éste y el otro.
La vida es indignación, indignación contra aquellos reales o imaginados que se han vuelto ricos y exitosos y se fueron y te dejaron arrastrándote en la desesperanza.
La vida es analizar verbos y cepillarse los dientes.
La vida es jugar al Monopoly y al Scrabble, y al tenis y el ping pong y avanzar hacia el siguiente destino.
Sobre todo, la vida es engañosa – cuando aquellos olvidados regresan, cuando encuentras viejos amores y nuevos odios y combinan inextricablemente el entretejido en un lienzo del cual uno nunca puede percibir el diseño maestro predominante.

Suggestions to Improve the Public Image of the Beatnik

It is most important now to change the smell of the Beatnik. Instead of using,
for example, the word “shit” so often in their poems, I suggest that they
tactfully substitute the word “roses” wherever the other word occurs.
This is a small adjustment.
It is just as AVANT GARDE so art will suffer no loss.
Instead of saying “MERDE” they will be saying “A rose is a rose is a rose.” Just
as AVANT GARDE, you see, with considerable improvement in the effect created.

Life is Life

Life is Life is Gary Cooper fighting the Arabs in his Foreign Legion uniform.
Life is reading Kierkegaard in 1948 in the Forty Second Street Library.
Life is mother and aunts and uncles and cousins and memory of father.
Life is enumerating the suicides and psychoses of this one and that one.
Life is anger, anger at those real or imagined who have become rich and successful and gone away and left you grovelling in despair.
Life is parsing of verbs and brushing of teeth.
Life is playing Monopoly and Scrabble and Tennis and Pingpong and moving on to a new destination.
Above all, life is deceptive – when those forgotten return, when you meet old loves and new hates and they mingle inextricably interwoven into a fabric of which one can never perceive the whole overriding master design.

Carl Solomon, Suggestions to Improve the Public Image of the Beatniks, from Mishaps, Perhaps, City Light Books, 1966.
Carl Solomon, Life is life, from More Mishaps, City Light Books, 1968.
Traducción Mariano Rolando Andrade