Dos sonetos dedicados a Albert Mérat | Paul Verlaine

Extraídos de Paul VERLAINE, Jadis et Naguère, Léon Vanier Éditeur, París, 1884.
Traducción Mariano Rolando Andrade para Buenos Aires Poetry, 2018.

A Albert Mérat

Y nosotros aquí tan tiernos ante la torpeza humana,
perdonándola de verdad e incluso un poco tocados
por su extrema candidez y sus muy leves fallos,
que en el fondo asume, y por la vida que engrana.

¡Pobre gente la gente! Por Celimena (1) morir,
casarse con Angélica o visitar a Agnès de noche
y quebrarla, y todos los pecados fantoches,
tal es el Amor, ¡aún que el Odio menos viril!

Ambición, orgullo, trampas en las que ustedes caen,
el Vino, que los embriaga y ebrios los distrae,
Dinero, Juego, Crimen, ¡pila de míseros crímenes, oh!

Es por ello, mi muy querido Mérat, Mérat y yo,
habiéndonos despojado de toda emoción anodina,
¡vivimos en un dandismo enamorado solo de las Rimas!

(1) Celimena, Angélica y Agnès son personajes de El misántropo, El enfermo imaginario y La Escuela de las mujeres, respectivamente, todas obras de Molière.

À Albert Mérat

Et nous voilà très doux à la bêtise humaine,
Lui pardonnant vraiment et même un peu touchés
De sa candeur extrême et des torts très légers,
Dans le fond, qu’elle assume et du train qu’elle mène.

Pauvres gens que les gens ! Mourir pour Célimène,
Epouser Angélique ou venir de nuit chez
Agnès et la briser, et tous les sots péchés,
Tel est l’Amour encor plus faible que la Haine !

L’Ambition, l’orgueil, des tours dont vous tombez,
Le Vin, qui vous imbibe et vous tord imbibés,
L’Argent, le Jeu, le Crime, un tas de pauvres crimes !

C’est pourquoi, mon très cher Mérat, Mérat et moi,
Nous étant dépouillés de tout banal émoi,
Vivons dans un dandysme épris des seules Rimes !

El esqueleto

A Albert Mérat

Por el campo errantes, dos rufianes borrachos vieron
en el lodo de una honda fosa una carcasa humana
a la que el hambre torva de un lobo fugaz
acababa de desmembrar la osamenta por la mitad.

La cabeza, intacta, tenía ese rictus poco amigo
que nos entristece, nos irrita y nos molesta.
Poco místicos, nuestros capitanes Fracasse (1)
pensaron (el mismo John Falstaff hubiese temblado)

que habían bebido, que todo vino bebido filtra y gotea,
y que además ese muerto con su relicario bien abierto
sin dudas no se enojaría de beber también un trago.

Pero como no hay que insultar a la Nada, el esqueleto,
tras alzar el tronco y quedar allí sentado,
les hizo saber que era hora de continuar con su dueto.

(1) Le Capitaine Fracasse, novela histórica de Théophile Gautier publicada en 1863 cuyo personaje es eje de una estrafalaria historia de capa y espada. La palabra “fracasse” puede significar de manera figurada “borracho”.

Le squelette

À Albert Mérat

Deux reîtres saouls, courant les champs, virent parmi
La fange d’un fossé profond, une carcasse
Humaine dont la faim torve d’un loup fugace
Venait de disloquer l’ossature à demi.

La tête, intacte, avait ce rictus ennemi
Qui nous attriste, nous énerve et nous agace.
Or, peu mystiques, nos capitaines Fracasse
Songèrent (John Falstaff lui-même en eût frémi)

Qu’ils avaient bu, que tout vin bu filtre et s’égoutte,
Et qu’en outre ce mort avec son chef béant
Ne serait pas fâché de boire aussi, sans doute.

Mais comme il ne faut pas insulter au Néant,
Le squelette s’étant dressé sur son séant
Fit signe qu’ils pouvaient continuer leur route.

Extraídos de Paul VERLAINE, Jadis et Naguère, Léon Vanier Éditeur, París, 1884.
Traducción Mariano Rolando Andrade para Buenos Aires Poetry, 2018.  N° Especial Poetas Videntes : según Arthur Rimbaud, Buenos Aires Poetry, diciembre, 2017.