Victoria sobre Ship Street | Padraic Fiacc

Padraic Fiacc (1924) nacido y educado en Nueva York -donde su familia emigró en 1929 como resultado del activismo político del padre en el I.R.A-, Padraic Fiacc, seudónimo literario de Patrick Joseph O´Connor, retornó a su ciudad natal, en 1946. Frecuente colaborador en diarios y revistas de Irlanda, vive en Belfast.
Publicó Woe to the Boy (1957), By the Black Stream (1969), Nights in the Bad Place (1972), Odour of Blood (1973), The Selected Padraic Fiacc (1979), Missa Terribilis (1986) y Ruined Pages: Selected Poems (1994). Asimismo, fue el editor de The Wearing of the Black, An Anthology of Contemporary Ulster Poetry (1974).

Victoria sobre Ship Street

¡Un pub volado por una bomba!

Otro golpe a favor
de nuestra propia
……………………………………..esquina
en Devil´s Island…

Acuchilladas mil
veces por vidrios que vuelan

dos niñitas
disfrazadas de Halloween
………………………………………..quemadas
hasta morir como brujas.

Victory on Ship Street

A bomb blasted pub!

Another blow struck
For our very own
……………………………………..corner
On Devil’s Island…

Stabbed a thousand
Times by flying glass

Two wee girls in
Hallowe’en dress
………………………………………..burnt
To death as witches!

Encuentro Enemigo

Hojas secas (dejadas por el otoño)
acumuladas, cerca de una alcantarilla
Me acerco hacia
…………………….un soldado del Ejército Británico
con un rifle y un radio
escondiéndose encaramado. Es pelirrojo.

Es lo bastante joven como para ser
el novio de mi hija adolescente.
Es como un solitario y pequeño petirrojo invernal.

Estamos tan cerca uno de otro que
casi puedo oír los latidos de su corazín.

Digo algo amable para hacerlo sonreír,
pero sus largavistas miran más allá de mis
patillas hacia
…………………….la calle Shore Road.
Soy un irlandés
………………………….y él tiene miedo
de que haya venido a matarlo.

Enemy Encounter

Dumping (left over from the autumn)
Dead leaves, near a culvert
I come on
…………………….a British Army Soldier
with a rifle and a radio
Perched hiding. He has red hair.

He is young enough to be my weenie
-bopper daughter’s boyfriend.
He is like a lonely little winter robin.

We are that close to each other, I
Can nearly hear his heart beating.

I say something blan to make him grin,
But his glass eyes look past my side
– whiskers down
…………………….the Shore Road Street.
I am an Irishman
………………………….and he is afraid
That I have come to kill him.

Traducción de Jorge Fondebrider