no le cuentes a wordsworth | Tom Leonard

Tom Leonard, poeta, crítico y educador, murió hace poco más de un mes, a los 74 años, en su natal Glasgow. Su poesía, construida sobre su propia variante del dialecto scots, no sólo revitalizó el canon literario escocés, sino que logró que la ‘verdad’ fuese enfocada desde el punto de vista de los sectores sociales menos favorecidos de Escocia. Según Tom Leonard, si uno posee el lenguaje de la élite, la verdad brota como el agua; por el contrario, si uno utiliza un lenguaje que se considera ineducado, la corriente se detiene. Para revertir esta situación, afirmaba con frecuencia que sea cual fuese el uso del lenguaje de una persona, éste era tan valioso y válido como cualquier otro; y, por lo tanto, material para la creación artística. Las traducciones que varían la forma normal de la escritura en castellano no pretenden imitar el registro fonético del dialecto de Glasgow ni equipararlo a ningún otro, sino que son intentos por recrear ejercicios similares entre grafemas y fonemas.

no le cuentes a wordsworth

ella vivía en tierras solitarias
y hacía las compras en helicóptero

don’t tell wordsworth

she dwelt among the untrodden ways
and went her messages by helicopter

Cuatro correazos

Jenkins, ha llegado el momento
de someterte a la vejación física y ritual;
y si lloras, niño, comprobarás
lo que sospecho — que no eres hombre.

Como dicen, Jenkins, esto me duele
más de lo que a ti. Mas te demuestro
que soy un hombre al hacerte esto.

Cuando seas grande, Jenkins, tal vez te digan
que la vejación física y el rito
tienen que ver con cosas raras de adultos
– como el abuso o las fantasías masoquistas.

Tú rechazarás tales historias.
Por el contrario, recordarás con orgullo,
incluso afecto, aquel día en que yo,
Mr. Johnstone, te emplacé ante mí,
para propinarte cuatro correazos

así. Y así. Y así. Y así.

Four of the Belt

Jenkins, all too clearly it is time
for some ritual physical humiliation;
and if you cry, boy, you will prove
what I suspect – you are not a man.

As they say, Jenkins, this hurts me
more than it hurts you. But I show you
I am a man, by doing this, to you.

When you are a man, Jenkins, you may hear
that physical humiliation and ritual
are concerned with strange adult matters
– like rape, or masochistic fantasies.

You will not accept such stories.
Rather, you will recall with pride,
perhaps even affection, that day when I,
Mr. Johnstone, summoned you before me,
and gave you four of the belt

like this. And this. And this. And this.

El título

trabaja toda tu vida
nada que lo demuestre
pon las noticias
bodrio de siempre

linchan muchacho
linchan obrero
lord tal
sir tal y tal tal cosa

si oyeras a mi hijo
dice que pistolas
que revolución armada es
la única manera

aun así bien por él
en la universidad
ahí sí di todo lo que quieras
que para eso es

The Qualification

wurk aw yir life
nuthnty show
pit oanthi nyuze
same awl drivl

yoonyin bashn
wurkir bashn
lord this
sir soan soa thaht

shood hearma boay
sayzwi need gunz
an armd revalooshn
nuthn else wurks

awright for him thoa
uppit thi yooni
tok aw yi like therr
thats whit its fur

Placenta

Adiós a la buena mujer
quien tras nutrirte por un cordón
te arrojó a empellones en el mundo:

suelta la soga –
deja que el peso de su cuerpo
te abandone. Deja que suturen

la tumba. En nueve meses
la cicatriz será imperceptible.

Placenta

Good-bye to that good woman
who fed you life through a cord
and pushed you into the world:

leave go the rope –
let the weight of her body
leave you. Let the grave

be stitched up. In nine months
the scar will be invisible.

de Incidentes inconexos

(2)

Siaún
noas
notado
la dife-
rencientre
tusojos
y
tusoídos;
– ¡no
me vengas!
siaún
noas
concebidoelen-
guaje com un
sistema de sonidos;
si noas
pensado
la dif-
erencia entre
sonido
iobjetoy
símbolo; bueno,
mino
centea
migo – como
dijo dios
a adán:

nom importa
sile dices
manzana
o
mansana –
¡sólo déjalen
paz!

(3)

es-tasón
las noticias
delaséis
dijo elombre
l’motivo
porel queablo
con acento de la BBC
es porque ustés
no querrían
queablase yo
de la verdá
con voz de
lacra com uno
de ustés.
siablase yode
laverdá
com uno de ustés
lacras
no creerían
ques verdá.
sol uno de ustés
lacras ablando.
aiuna forma
correcta describir
iuna forma correcta
deablar. éste
soyó ablándotu
forma correcta
describir. ésta
es miverdá.
ustés mismos
no saben
laverdá porque
nosaenablar.
ésta
son las noticias
de laséis. agárrate.

(7)

a pesar
delecho
que pertenecía
aúna
clásede
gente
cuyo
lenguaje
había
sido
despreciado
desde
quelabía
nacido;

a pesar
de larga
historia de
pobreza y
la
violencia de
la genten
posiciones
de
poder quienes
le repetían
que su cultura
era signo
de su
inferioridad;

quen
términos
destadística
cultural
él
en realidad
no existía; porincreí-
ble que
parezca
este
ordinariómbre
de trabajo se
levantó una
mañana
i alguien loyó
remarcar
que

no era
un
mal día
para estar
vivo

from Unrelated Incidents

(2)

ifyi stull
huvny
wurkt oot
thi diff-
rince tween
yir eyes
n
yir ears;
– geez peace,
pal!
fyi stull
huvny
thoata lang-
wij izza
sound-system;
fyi huvny
hudda thingk
aboot
thi dif-
frince tween
sound
n object n
symbol; well
ma innocent
wee friend – iz
god said ti
adam:

a doant kerr
fyi caw it
an apple
ur
an aippl –
jist leeit
alane!

(3)

this is thi
six a clock
news thi
man said n
thi reason
a talk wia
BBC accent
iz coz yi
widny wahnt
mi ti talk
aboot thi
trooth wia
voice lik
wanna yoo
scruff. If
a toktaboot
thi trooth
like wanna yoo
scruff yi
widny thingk
it wuz troo.
jist wanna yoo
scruff tokn.
thirza right
way ti spell
ana right way
ti tok it. This
is me tokn yir
right way a
spellin. this
is ma trooth.
yooz doant no
thi trooth
yirsellz cawz
yi canny talk
right. this is
the six a clock
nyooz. belt up.

(7)

dispite
thi fact
thit
hi belonged
tay a
class uv
people
thit hid
hid thir
langwij
sneered
it
since hi
wuz born;

dispite
a long
history uv
poverty n
thi
violence uv
people in
positions
uv
power telln
him his
culture wuz
a sign
of his
inferiority;

thit fur
thi
purposes uv
cultural
statistics hi
didny really
exist; amaz-
in iz it
might seem
this ordinary wurkn
man got
up wan day
n
wuz herd
tay rimark
thit

it wuzny
sitcha
bad day
tay be
alive


Extraído de Tom LEONARD, Outside the narrative, Poems 1965 – 2009, Etruscan books, Edinburgh, 2011. Traducción de Carlos Llaza para Buenos Aires Poetry, 2019.