La canción del vagabundo Aengus | William Butler Yeats

William Butler Yeats nace el 13 de junio de 1865, en Dublín, Irlanda.  En 1923 gana el premio Nobel de Literatura. Las obras poéticas principales de Yeats son La rosa, En los siete bosques, El yelmo verde, Responsabilidades, Los cisnes salvajes de Coole, La torre, La escalera de caracol y La luna llena de marzo. De entre sus poemas dramáticos destacan “Las errancias de Oisin”, “La vejez de la reina Maeve”, “Las aguas sombrías” y “El regalo de Harun al-Rashid”. Entre sus obras de teatro sobresalen La condesa Catalina, La fuente del halcón, El yelmo verde, En la plaza de Baile, El reloj de arena, El sueño de los huesos, Purgatorio y La muerte de Cuchulain. Las obras de prosa más destacadas son Visión y Memorias. Yeats muere el 28 de junio de 1939 en el sur de Francia.


 

La canción del vagabundo Aengus

Entré en el bosque de los avellanos
Porque un fuego abrazaba mi cabeza,
Y corté y pelé una vara con frutos
Y de un hilo colgué una nuez;
Y cuando níveas mariposas flotaban en el viento
Y las estrellas como palomillas parpadeantes se apagaban,
Solté la nuez en la corriente
Y atrapé una pequeña trucha plateada.

La puse sobre el suelo
Y fui a soplar las llamas de la hoguera,
Pero algo susurró en el piso
Y alguien me llamó por mi nombre
Y la pequeña trucha plateada era una joven radiante
Con flores de manzano en el cabello,
Quien me llamó por mi nombre y corrió
Y desapareció en el aire resplandeciente.

Aunque estoy viejo de vagar sin rumbo
A través de llanuras y montañas
Hallaré a dónde se ha ido
Y besaré sus labios y tomaré sus manos
Y pasearemos entre la alta hierba jaspeada
Y arrancaré hasta el final del tiempo y de los tiempos
Las plateadas manzanas de la luna,
Las doradas manzanas del sol.

The Song of Wandering Aengus

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.


 

Tomado de W. B. Yeats, The Colleted Poems, Macmillan, Londres, 1978. Traducción de Víctor Manuel Mendiola | Extraído de El Regalo de Harun al-Rashid de William Butler Yeats – The Gift of Harun al-Rashid | Ediciones El Tucán de Virginia, México, 2018.