LOVE SONGS | Mina Loy


_

_

Love Songs

I

Engendro de fantasías
Tamizando lo apreciable
Cerdo cupido su hocico rosado
Hurgando en la basura erótica
“Había una vez”
Arranca una blanca hierba cubierta de estrellas
Entre avena salvaje sembrada en menbrana mucosa
Pondría mi ojo en una luz de bengala
Eternidad en un cohete espacial
Constelaciones en un océano
Cuyos ríos no corren más frescos
Que un hilo de saliva

Estos son lugares sospechosos

Debo vivir en mi linterna
Adornando el parpadeo subliminal
Virginal hasta los alaridos
De la experiencia
Vidrio coloreado.

II

Ante tu misericordia
Nuestro universo
Es solo
Una cebolla incolora
Tu derribas
Capa por capa
Dejando
Un olor desalentador
Entre tus manos nerviosas

III

La noche
Densa en pesadillas de flores cerradas
———————————————
La tarde
Enredada al solitario
Núcleo del
Sol

IV

La evolución está en problemas con
La igualdad sexual
Perfectamente mal calculada
Similitud

Selección artificial
Cría tales hijos e hijas
Hasta que se burlen unos de otros
Criptónimos ininterpretables
Bajo la luna

Dales alguna forma de cacareo insolente
Por llamadas cariñosas
O Por hipo homofónico
Altera la risa
Déjalos creer que las lágrimas
Son galantos o melazas
O lo que sea
Menos insuficiencias humanas
Mendigando a la espina dorsal

Que la reunión sea el giro
Hacia las antípodas
Y Forme un desenfoque
Cualquier cosa
Menos seducirlos
Hacia el uno
Como simple satisfacción
Para el otro

_

_

Love Songs

I

Spawn of fantasies
Sifting the appraisable
Pig Cupid his rosy snout
Rooting erotic garbage
“Once upon a time”
Pulls a weed white star-topped
Among wild oats sown in mucous membrane
I would an eye in a Bengal light
Eternity in a sky-rocket
Constellations in an ocean
Whose rivers run no fresher
Than a trickle of saliva

These are suspect places

I must live in my lantern
Trimming subliminal flicker
Virginal to the bellows
Of experience
Colored glass.

II

At your mercy
Our Universe
Is only
A colorless onion
You derobe
Sheath by sheath
Remaining
A disheartening odour
About your nervy hands

III

Night
Heavy with shut-flower’s nightmares
———————————————
Noon
Curled to the solitaire
Core of the
Sun

IV

Evolution fall foul of
Sexual equality
Prettily miscalculate
Similitude

Unnatural selection
Breed such sons and daughters
As shall jibber at each other
Uninterpretable cryptonyms
Under the moon

Give them some way of braying brassily
For caressive calling
Or to homophonous hiccoughs
Transpose the laugh
Let them suppose that tears
Are snowdrops or molasses
Or anything
Than human insufficiences
Begging dorsal vertebrae

Let meeting be the turning
To the antipodean
And Form a blur
Anything
Than to seduce them
To the one
As simple satisfaction
For the other

__

_

_


MINA LOY (MINA LOWY / 1882, LONDRES – 1966, ASPEN, COLORADO) FUE UNA POETA MODERNISTA CUYA OBRA FUERTEMENTE FEMINISTA RETRATÓ LOS ASPECTOS MÁS ÍNTIMOS DE LA SEXUALIDAD FEMENINA Y SU VIDA EMOCIONAL.

LOY COMENZÓ A ESTUDIAR ARTE EN 1987 EN ST. JOHN’S WOOD SCHOOL EN LONDRES. EN 1899 DEJÓ INGLATERRA PARA ESTUDIAR PINTURA EN MUNICH, ALEMANIA, Y LUEGO VIAJÓ A PARÍS EN 1902.

EN 1907 VIAJÓ A FLORENCIA Y ENTRÓ EN CONTACTO CON LOS FUTURISTAS. GERTRUDE STEIN Y OTROS ARTISTAS Y ESCRITORES EXPATRIADOS ALENTARON LAS TENDENCIAS MODERNISTAS DE LOY. YA EN 1913 LA POETA ESTABA UTILIZANDO TEORÍAS FUTURISTAS EN LA LITERATURA PARA PROMOVER LA POLÍTICA FEMINISTA DESDE SU TRABAJO.

EN 1915 PUBLICÓ “LOVE SONGS” PARA LA REVISTA MODERNISTA OTHERS, Y EN 1916 SE UNIÓ AL MOVIMIENTO VANGUARDISTA DE LA CIUDAD DE NUEVA YORK, GANANDO ELOGIOS DE LOS CONTEMPORÁNEOS MODERNISTAS WILLIAM CARLOS WILLIAMS, EZRA POUND Y T. S. ELIOT.

EN “SONGS TO JANNES” DE 1917 (UNA EXPANSIÓN DE “LOVE SONGS”), LOY ALENTÓ A LAS MUJERES A LIBERARSE DE LA DEPENDENCIA EMOCIONAL Y FÍSICA DE LOS HOMBRES. ESE MISMO AÑO SE DIVORCIÓ DE SU PRIMER MARIDO, Y EN 1918 SE CASÓ CON ARTHUR CRAVAN, DADAÍSTA QUE DESAPARECIÓ ESE MISMO AÑO.

LOY REGRESÓ A PARÍS EN 1923 Y PUBLICÓ LUNAR BAEDEKER. A LO LARGO DE LOS AÑOS 1920 Y 1930 LA POETA SE CONCENTRÓ MÁS EN LA PINTURA Y OTRAS FORMAS DE ARTE.

REGRESÓ A NUEVA YORK EN 1936 PERO PUBLICÓ POCO, DEJANDO LA CIUDAD EN 1953 PARA VIVIR CON SUS HIJAS EN ASPEN, COLORADO. UNA COMPLETA COLECCIÓN DE SU OBRA, THE LAST LUNAR BAEDEKER, APARECIÓ EN 1982.


_

LOY_PORTADA-06


Adelanto Mina LOY, Poemas escogidos + Manifiesto Feminista & otros textos – Colección Abracadabra. Buenos Aires Poetry  (será publicado en 2020). Traducción de Camila Evia. 

Extraído de Mina LOY, The Lost Lunar Baedeker, Selected and Edited by Roger L. Conover, The Noonday Press, Farrar, Strauss and Giroux, NY, 1996.