La energía de los esclavos | Leonard Cohen

Para los comienzos de la década del 70´, Leonard Cohen ya era un reconocido poeta en países como Inglaterra. Estados Unidos o Canadá, su tierra natal¹. Descarnado, controversial y profano, The energy of slaves fue publicado en el año 1972. En él, Cohen depositaba –según sus propias declaraciones– el cinismo que había acumulado durante años de consumos de drogas, depresiones y giras musicales. Después del nacimiento de Adam, primer hijo, y una serie de largas meditaciones, su quinto libro de poemas se presentaba como un visor de miserias íntimas, dichas al mundo para reconocer en ellas no sólo su universalidad, sino su mensaje de digna y patética esperanza. Porque sería ese mismo patetismo el puente hacia una liberación colectiva: el tono irónico que Cohen volcaba en esos poemas ejemplificaba, una vez más, la importancia de soltar las riendas morales en pos de una poética franca, meditativa, contraria a cualquier tipo de velocidad políticamente correcta.
Poemario consciente de sí, The energy of slaves nos invita a una reflexión sobre la violencia y superficialidad del engranaje masculino y su rol sexista en gran parte del clasicismo romántico anglosajón, devenido con el paso del tiempo en un machismo deleznable, bélico e industrial. Parecería ser que esta última característica es llevada al extremo para conducir al lector a un choque con su propia hipocresía. Un ambiente de extraña desintegración política y social se siente en la mayoría de los –casi– intitulados poemas en tanto se desarrollan los primeros acontecimientos de una de las décadas más complejas del siglo XX, con la Guerra Fría como protagonista mundial. Sin farsas y con máscaras, sin cruces y con mística, sin apuro y con urgencia, la agudeza coheniana desahoga una vez más esas confesiones que precisan crear algo por fuera de sí mismas y conducir, inevitablemente, a hombres y mujeres a un estado de respuestas sinceras o, más cabal aún, de constante pregunta.

F.V.

¹ Hacia mediados de esa fecha, Cohen ya había publicado cuatro libros de poesía: Let Us Compare Mythologies (1956), The Spice-Box of Earth (1961), Flowers for Hitler (1964) y Parasites of Heaven (1966).


I

Welcome to these lines
There is a war on
but I’ll try to make you comfortable
Don’t follow my conversation
it’s just nervousness
Didn’t I make love to you
when we were students of the East
Yes the house is different
the village will be taken soon
I’ve removed whatever
might give comfort to the enemy
We are alone
until the times change
and those who have been betrayed
come back like pilgrims to this moment
when we did not yield
and call the darkness poetry

I

Bienvenida a estas líneas
Hay una guerra en curso
pero trataré de hacerte sentir cómoda
No me sigas la corriente
es sólo nerviosismo
No te hice el amor acaso
cuando éramos estudiantes en el Este
Sí la casa es diferente
el pueblo será tomado pronto
Removí cualquier cosa
que pueda llegar a confortar al enemigo
Estamos solos
hasta que los tiempos cambien
y los que hayan sido traicionados
vuelvan como peregrinos a este momento
en el cual no nos rendimos
ni llamamos a la oscuridad poesía

IV

This is the only poem
I can read
I am the only one
can write it
Others seem to think
the past can guide them
My own music
is not merely naked
It is open-legged
It is like a cunt
and like a cunt
must needs be houseproud
I didn’t kill myself
when things went wrong
I didn’t turn
to drugs or teaching
I tried to sleep
but when I couldn’t sleep
I learned to write
I learned to write
what might be read
on nights like this
by one like me

IV

Este es el único poema
que puedo leer
Soy el único
que lo puede escribir
Otros tienden a pensar
que el pasado los puede guitar
Mi propia música
no está meramente desnuda
Está de piernas abiertas
Es como una puta
y como una puta
debe estar orgullosa de la casa
No me maté
cuando las cosas fueron mal
No me metí
en las drogas ni enseñé
Traté de dormir
pero cuando no pude dormir
aprendí a escribir
aprendí a escribir
lo que podía ser leído
en noches como esta
por alguien como yo

VI

I’d like to read
one of the poems
that drove me into poetry
I can’t remember one line
or where to look

The same thing
happened with money
girls and late evenings of talk

Where are the poems
that led me away from everything I loved

to stand here
naked with the thought of finding thee

VI

Me gustaría leer
uno de los poemas
que me condujeron a la poesía
No puedo recordar una sola línea
no sé dónde mirar

Lo mismo
me pasó con el dinero
las mujeres y las tardes de charla

Dónde están los poemas
que me alejaron de todo lo que amé

para quedarme aquí
desnudo con la idea de encontrarte.

XXI

Your eyes are very strong
They try to cripple me
You put all your strength
into your eyes
because you do not know
how to be a hero

You have mistaken your ideal
It is not a hero
but a tyrant
you long to become
Therefore weakness
is your most attractive quality

I have no plans for you
Your dangerous black eyes
fasten on the nearest girl
or the nearest mirror
as you go hopefully
from profession to profession

XXI

Tus ojos son muy fuertes
Intentan dejarme lisiado
Pones toda tu fuerza
en tus ojos
porque no sabes
cómo ser un héroe

Te equivocaste de ideal
No es un héroe
sino un tirano
en lo que deseas convertirte
Por esa razón la debilidad
es tu cualidad más atractiva

No tengo planes para ti
Tus peligrosos ojos negros
se clavan en la chica más cercana
o en el espejo más cercano
mientras vas esperanzado
de profesión en profesión.

XLII

Any system you contrive without us
will be brought down
We warned you before
and nothing that you built has stood
Hear it as you lean over your blueprint
Hear it as you roll up your sleeve
Hear it once again
Any system you contrive without us
will be brought down
You have your drugs
You have your guns
You have your Pyramids your Pentagons
With all your grass and bullets
you cannot hunt us any more
All that we disclose of ourselves forever
is this warning
Nothing that you built has stood
Any system you contrive without us
will be brought down

XLII

Cualquier sistema que ideen sin nosotros
será derribado
Se lo advertimos antes
y nada de lo que construyeron quedó en pie
Escúchenlo mientras se inclinan sobre su plan
Escúchenlo mientras se suben las mangas
Escúchenlo una vez más
Cualquier sistema que ideen sin nosotros
será derribado
Ustedes tienen sus drogas
Tienen sus armas
Tienen sus Pirámides sus Pentágonos
Con todo su pasto y sus balas
no podrán cazarnos nunca más
Todo lo que revelamos de nosotros por siempre
es esta advertencia
Nada de lo que construyeron quedó en pie
Cualquier sistema que ideen sin nosotros
será derribado.

XLIX

One of these days
You will be the object
of the contempt of slaves
Then you will not talk so easily
about our freedom and our love
Then you will refrain
from offering us your solutions
You have many things on your mind
We think only on revenge

XLIX

Uno de estos días
Serás el objeto
del desprecio de los esclavos
Entonces no hablarás tan fácilmente
de nuestra libertad y nuestro amor
Entonces te abstendrás
de ofrecernos tus soluciones
Tienes muchas cosas en la cabeza
Nosotros sólo pensamos en venganza

LI

I dream of torturing you
because you are so puffed up with pride
You stand there with a bill of rights
or an automatic rifle
or your new religion
I am the angel of revenge
The flowers and the mountains
the milky afternoons of childhood
all innocent and abandoned forms
have designated me
the angel of revenge
This machine is rubber and metal
it fits over your body and you die slowly

LI

Sueño con torturarte
por estar tan hinchado de orgullo
Te paras ahí con una declaración de derechos
o un rifle automático
o una nueva religión
Soy el ángel de la venganza
Las flores y las montañas
las tardes lechosas de la infancia
todas las cosas inocentes y abandonadas
me han designado
ángel de la venganza.
Esta máquina es de goma y metal
se te ajusta al cuerpo y mueres lentamente.

CIII

This is my voice
but I am only whispering
The amazing vulgarity
of your style
invites men to think
of torturing you to death
but I am only whispering
The ocean is whispering
The junk-yard is whispering
We no longer wish to learn
what you know how to do
There is no envy left
If you understood this
you would begin to shiver
but I am only whispering
to my tomahawk
so that the image itself
may reduce you to scorn
and weaken you further

CIII

Esta es mi voz
pero sólo estoy susurrando
La asombrosa vulgaridad
de tu estilo
me invita a pensar
en torturarte hasta la muerte
pero sólo estoy susurrando
El océano está susurrando
El depósito de chatarra está susurrando
Ya no deseamos aprender
lo que sabes hacer
Ya no hay más envidia
Si entendieses esto
empezarías a temblar
pero sólo le estoy susurrando
a mi hacha de guerra
para que la imagen misma
pueda reducirte a desprecio
y debilitarte aún más


Extraído de Leonard Cohen, The energy of slaves (The Viking Press, 1973, 127 pp.) Traducción de Fermín Vilela | Buenos Aires Poetry, 2019.