Despedida de Wang Wei | Meng Haoran 孟浩然

Meng Haoran [孟浩然] (689 – 740), nació en Xiangyang, provincia de Hubei. Durante largo tiempo llevó una vida de ermitaño, decicándose a la lectura. Aunque era mayor que los grandes poetas de la dinastía Tang como Wang Wei o Li Bai, era su amigo y se lo consideraba un poeta sumamente exitoso.
Una vez le ofrecieron la oportunidad de presentarlo a los funcionarios de la corte imperial en un importante evento, sin embargo, ese día disfrutó durante horas bebiendo vino y discutiendo poesía con amigos y decidió faltar a la cita. Con este tipo de actitudes lo catalogaron como un artista que prefería el inmediato placer, aunque muchos creen que su decisión tiene que ver más con su confianza en poder establecer una exitosa carrera sin tener que recurrir a mediaciones extraliterarias.


Despedida de Wang Wei

Estoy solo, ¿esperando a quién?
Cada mañana regreso vacío, solitario.
Estoy listo para ir a buscar hierba fragante,
pero lamento esta despedida, viejo amigo.
En el Camino, ¿quién podrá ayudarme?
Es raro encontrar un alma gemela
así que debería proteger mi soledad,
regresar a casa y cerrar la puerta.

Parting from Wan Wei

I´m lonely alone, expecting whom?
Each morning I return empty, lone.
I´m ready to go looking for fragrant grass,
but lament this parting, old friend.
On the Way who will help me?
It´s rare to find a soul mate
so I should guard my solitude,
just go home and close the gate.

留別王維

寂寂竟何待,朝朝空自歸。
欲尋芳草去,惜與故人違。
當路誰相假,知音世所稀。
隻應守寂寞,還掩故園扉。

 

 


 

EXTRAÍDO DE THE ANCHOR BOOK OF CHINESE POETRY – FROM ANCIENT TO CONTEMPORARY, THE FULL 2000-YEAR TRADITION | EDITED BY TONY BARNSTONE AND CHUO PING | ANCHOR BOOKS, NEW YORK, 2005 | TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA, BUENOS AIRES POETRY, 2019.