–
Gwendolyn Osterwald (Estados Unidos, Universidad de Hofstra, Hempstead, Nueva York) es lingüista y traductora. Estudiante de español, chino, estudios chinos y lingüística forense, ha publicado previamente un artículo en IAFOR Journal of Arts and Humanities sobre identidades extrañas (queer identities). Estudió en Granada, España y Shanghai, China, y viajó por el mundo. Gwendolyn Osterwald ha participado en los Premios de la Fundación Corda para el Estudio de la Obra Poética de David Rosenmann-Taub, y ha traducido la obra de poetas como Miguel-Ángel Zapata, Andrea Cote y Madeline Millán.
–
–
–
Del Polvo al Polvo
Mis huesos
…….arrastrados fuera
por la marea
…….son traídos de vuelta
por las olas
Ellos dicen
………..del polvo
al polvo
……….de las cenizas
a las cenizas
La verdad es
……….que todos venimos
del agua
……….y hacia el agua
regresamos.
–
Dust to Dust
My bones
…….dragged out
by the tide
…….are brought back
by the waves
They say
………..from dust
to dust
……….ashes
to ashes
The truth
……….we all come
from the water
……….and to water
we return.
–
*
La mayoría de nosotros
………dice
odiar la lluvia
pero
……esta conecta
el nunca-intersectado
………cielo
y
…………tierra
Un puente
……..que no podemos cruzar
pero expresa
………….cada sentimiento
que no somos capaces
……..de poner en palabras
Hay
………..una clase de lluvia
para cada persona
…….y
para cada emoción
Pena
………Alegría
Ira
……..Dolor
Satisfacción
……….Inquietud
La mayoría de nosotros
………dice
odiar la lluvia
……pero
es el puente
………..que nos conecta
al mundo.
–
*
Most of us
………say
we hate the rain
but
……it connects
the never-intersecting
………earth
and
…………sky
A bridge
……..we cannot cross
but expresses
………….every feeling
we fail
……..to put into words
There’s
………..a kind of rain
for every person
…….and
every emotion
Grief
………Joy
Anger
……..Pain
Contentment
……….Unease
Most of us
………say
we hate the rain
……but it
is the bridge
………..that connects us
to the world.
–
–
–
Gwen Buchanan (Inédito) | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry. 2019.