La espera | Guy GOFFETTE

Guy Goffette (Jamoigne, Bélgica, 1947) es autor de numerosos libros de poesía, entre los que se destacan Un coat de fortune (Gallimard 2001), que recibió el Gran Premio de Poesía de la Academia Francesa de ese año. Recibió, además, el Grand Prix de Poésie de la Société des Gens de Lettres en 1999 por la totalidad de su trabajo.

La espera

Si vienes para quedarte, dice ella, no hables.
Es suficiente con la lluvia y el viento sobre las tejas,
es suficiente con el silencio que los muebles acumulan
como polvo desde hace siglos sin ti.

No hables todavía. Escucha lo que fue
el cuchillo en mi carne: cada paso, una risa a lo lejos,
el ladrido del perro, la puerta del auto que se cierra
y ese tren que no termina de pasar

sobre mis huesos. Quédate sin hablar: no hay nada
que decir. Deja que la lluvia vuelva a ser la lluvia
y el viento esta marea sobre las tejas, deja

que el perro aúlle su nombre en la noche, que la puerta
se cierre, que se vaya el desconocido, en este lugar nulo
donde yo muero. Quédate si vienes para quedarte.

L’ATTENTE

Si tu viens pour rester, dit-elle, ne parle pas.
Il suffit de la pluie et du vent sur les tuiles,
il suffit du silence que les meubles entassent
comme poussière depuis des siècles sans toi.

Ne parle pas encore. Écoute ce qui fut
lame dans ma chair : chaque pas, un rire au loin,
l’aboiement du cabot, la portière qui claque
et ce train qui n’en finit pas de passer

sur mes os. Reste sans paroles : il n’y a rien
à dire. Laisse la pluie redevenir la pluie
et le vent cette marée sous les tuiles, laisse

le chien crier son nom dans la nuit, la portière
claquer, s’en aller l’inconnu en ce lieu nul
où je mourais. Reste si tu viens pour rester.

Guy Goffette, L’attente, I, La Vie promise, Éditions Gallimard, 1991 ; in Éloge pour une cuisine de province, Éditions Gallimard, Collection Poésie, 2000, page 237 | Traducción de Cristian Ton para Buenos Aires Poetry, 2020.