A John Ashbery | Frank O´Hara

Sin comprometerse con ningún centro ideológico estable, Frank O´Hara (Baltimore, 1926 – Long Island, 1966), se sintió libre de escribir muchas clases diferentes de poemas. Perteneciente al grupo de poetas de la escuela de Nueva York (junto a John Ashbery, entre otros), sus poemas son rápidos, literales, transparentes; y su ambición, en sus propias palabras, era “ser tú mismo la obra”.  Estos poemas pertenecen a The Collected Poems of Frank O’Hara (ed., Donald Allen), University of California Press, Berkeley-California, 1995.

A John Ashbery

No puedo creer que no exista
otro mundo donde nos sentemos
a leernos poemas nuevos al viento
en lo alto de una montaña.
Tú puedes ser Tu Fu, yo seré Po Chu-i
y La Mujer Mono estará en la luna,
sonriendo a nuestras cabezas enfermas
mientras vemos la nieve tenderse en una rama.
¿O de verdad nos habremos ido? ¡Este
no es el pasto que vi en mi juventud!
Y si la luna, cuando salga esta noche,
está vacía, significa mal augurio:
“Se marchitarán, como las flores”.

To John Ashbery

I can’t believe there’s not
another world where we will sit
and read new poems to each other
high on a mountain in the wind.
You can be Tu Fu, I’ll be Po Chu-i
and the Monkey Lady’ll be in the moon,
smiling at our ill-fitting heads
as we watch snow settle on a twig.
Or shall we be really gone? this
is not the grass I saw in my youth!
and if the moon, when it rises
tonight, is empty —a bad sign,
meaning ‘You go, like the blossoms.

Extraído de Frank O’Hara, The Collected Poems of Frank O’Hara (ed., Donald Allen), University of California Press, Berkeley-California, 1995 | Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta | Buenos Aires Poetry, 2020.