Fernando Pessoa & otros poemas | Sophia de Mello Andersen

Sophia de Mello Andersen, figura capital de la poesía del siglo XX portugués, nació el 6 de noviembre entre las gaviotas y las calles inquietas de Porto. Años después, su familia se trasladó a la capital nacional, en donde Sophia comenzó a estudiar Filología Clásica entre 1939 y 1941. Fue traductora al portugués de clásicos esenciales como Eurípides, Shakespeare, Dante o Arthur Rimbaud.
Fue madre de cinco hijos, a quienes les dedicó la mayoría de los cuentos infantiles que escribió -siguiendo los pasos de escritores y escritoras como Roald Dahl o Sylvia Plath- bajo el sinónimo de Claudia Matus. Su obra, que recorre los géneros poesía, ensayo y narrativa, fue traducida a varias lenguas. Fue la primera mujer portuguesa en recibir el galardón literario más importante de su país, el Premio Camões (1999), además de recibir el Premio Poesía Max Jacob (2001) y el Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (2003).
En términos cívicos, la poeta se caracterizó por una actitud política constantemente interventiva, denunciando la persecución del régimen salazarista y sus seguidores nacionalistas, que gobernaron Portugal entre 1933 y 1974.

Bebiendo la luz de la luna

Bebiendo la luz de la luna, ebrios de horizontes,
juzgamos que vivir era abrazar
el rumor de los pinos, el azul de los montes
y todos los jardines verdes del mar.
Pero somos solitarios y pasajeros,
no son nuestros los frutos ni las flores,
el cielo y el mar se apagan, exteriores,
transformándose en los fantasmas que soñamos.
Porque los jardines que no conoceremos,
límpidos en las auroras a nacer,
porque el cielo y el mar no seremos
jamás esos dioses capaces de vivirlos.

Bebido o luar

Bebido o luar, ébrios de horizontes,
Julgamos que viver era abraçar
O rumor dos pinhais, o azul dos montes
E todos os jardins verdes do mar.
Mas solitários somos e passamos,
Não são nossos os frutos nem as flores,
O céu e o mar apagam-se exteriores
E tornam-se os fantasmas que sonhamos.
Por que jardins que nós não colheremos,
Límpidos nas auroras a nascer,
Por que o céu e o mar se não seremos
Nunca os deuses capazes de os viver.

Porque

Porque los otros se enmascaran pero tú no
Porque los otros usan la virtud
Para comprar lo que no tiene perdón.
Porque los otros tienen miedo pero tú no.
Porque los otros son las tumbas caídas
Donde germina callada la podredumbre.
Porque los otros se callan pero tú no.
Porque los otros se compran y se venden
Y sus gestos siempre dan dividendo.
Porque los otros son hábiles pero tú no.
Porque los otros van a la sombra de los abrigos
Y tú vas de la mano del peligro.
Porque los otros calculan pero tú no.

Porque

Porque os outros se mascaram mas tu não
Porque os outros usam a virtude
Para comprar o que não tem perdão.
Porque os outros têm medo mas tu não.
Porque os outros são os túmulos caiados
Onde germina calada a podridão.
Porque os outros se calam mas tu não.
Porque os outros se compram e se vendem
E os seus gestos dão sempre dividendo.
Porque os outros são hábeis mas tu não.
Porque os outros vão à sombra dos abrigos
E tu vais de mãos dadas com os perigos.
Porque os outros calculam mas tu não.

Fernando Pessoa

Tu canto justo que desdeña las sombras
Limpio de vida vivo de persona
Tu osar valiente no ser nadie
Tu navegación con brújula y sin astros
Sin un mar definido
Tu conocimiento exacto, imposesivo.

Crearon tu poema arquitectura
Y eres semejante a un dios de cuatro rostros
Y eres semejante a un dios de muchos nombres
Cariátide¹ de ausencia exento de destinos
Invocando la presencia ya perdida
Y diciendo sobre la fuga de los caminos
Que fuiste como las hierbas sin cosechar.

¹ La cariátide (Καρυάτις) es un tipo de columna, típica en las construcciones de la antigua Grecia. que representa la figura femenina.

Fernando Pessoa

Teu canto justo que desdenha as sombras
Limpo de vida viúvo de pessoa
Teu corajoso ousar não ser ninguém
Tua navegação com bússola e sem astros
No mar indefinido
Teu exato conhecimento impossessivo.
Criaram teu poema arquitetura
E és semelhante a um deus de quatro rostos
E és semelhante a um deus de muitos nomes
Cariátide de ausência isento de destinos
Invocando a presença já perdida
E dizendo sobre a fuga dos caminhos
Que foste como as ervas não colhidas.

Poesía Portugal | Traducción y presentación de Fermín Vilela | Buenos Aires Poetry, 2020.