Palabras | Elizabeth Grech

Elizabeth Grech (Malta). Traductora autodidacta, trabaja con varios sociólogos, ONG y organizaciones culturales y artísticas, así como con una consultora de CIHEAM como directora de publicaciones y documentaciones oficiales en la versión en inglés. También es traductora literaria y traduce varios poetas / escritores malteses contemporáneos al francés. Sus traducciones han sido publicadas en revistas a nivel nacional e internacional. Durante algunos años ha escrito poemas en maltés, algunos de los cuales han sido publicados en antologías y revistas de poesía en varios idiomas (inglés, italiano, francés, albanés, griego y español). Su primera colección de poemas bejn baħar u baħar fue publicada por Merlin Publishers (Malta) en febrero de 2019. La traducción italiana de Massimo Barilla y Virginia Monteforte, Terre sospese, fue publicada en italiano por Capire edizioni (Forlì) en agosto de 2019.

Parole

Devo tuffarmi,
pescare una ad una
queste parole
che mi nuotano in testa.
Come uno straccio
le strizzerò
prima di stenderle
e fermarle con mollette.
Le guarderò asciugarsi,
indurirsi,
curvarsi
al sole infuocato d’agosto,
poi le stenderò
una ad una
sulle piastrelle umide del patio.
Tenderò l’orecchio,
provando a comprenderle
prima di lasciare
che le prime piogge
le bagnino,
le stingano,
come carta dimenticata
in tasca,
lavata per errore.

Palabras

Tengo que bucear,
pescar una a una
estas palabras
que me nadan en la cabeza.
Como un trapo
las exprimiré
antes de colgarlas
y suspenderlas con ganchos.
Las veré secarse,
endurecerse,
curvarse
en el ardiente sol de agosto,
entonces las extenderé
una por una
en los azulejos mojados del patio.
Tenderé la oreja,
tratando de entenderlas
antes de dejar
que las primeras lluvias
las bañen,
las destiñan,
como papel olvidado
en tu bolsillo,
lavado por error.

Muri

Questi muri macchiati
dal vento,
scrostati da ricordi
colorati,
conoscono tutto di me
fino alla punta dei piedi.

Nel loro giallo mi rifugio,
nel rosso
stipo le ultime tracce
della pubblica colpa
del mio antico disagio
ormai sepolto.

Paredes

Estas paredes manchadas
por el viento,
despojadas de recuerdos
coloreadas,
conocen todo sobre mí
hasta la punta de los pies.

En su amarillo me refugio,
en el rojo
aplasto las últimas pistas
de la pública culpa
de mi antiguo malestar
ahora sepultado.

I miei colori

Come pelle di serpe
ti rovescio
vecchio vestito,
per indossarne uno nuovo.
Con te sfilano via dal cuore,
da ogni grinza,
da ogni piega del corpo,
rumori stridenti,
odore di chiuso,
angosce trattenute,
lacrime marcite,
bolle di speranza
scoppiate,
baci vuoti,
parole spezzate,
quello che è stato
quello che avrebbe potuto essere.
Ma la luna mi ha amata,
stelle scintillanti stillano
nelle mie vene.
La luce del sole mi raggiunge,
mi attraversa il suo calore,
la pioggia invade
le fessure rimaste.
A poco a poco
il mio cuore si espande all’orizzonte,
come una spugna
ritrova il suo spazio,
si aprono fiori,
colori,
uno nell’altro
uno più grande dell’altro
uno sopra l’altro.
Germogliano semi nuovi.
Caro,
di te non ho più bisogno.
Mi ero persa in te
solo per scoprire
di che colore io fossi.

Mis colores

Como piel de serpiente
te volteo al revés
viejo vestido,
para usar uno nuevo.
Contigo desfilan lejos del corazón,
de cada arruga,
de cada pliegue del cuerpo,
ruidos estridentes,
olores de encierro,
angustias contenidas,
lágrimas marchitas,
burbujas de esperanza
deshechas,
besos vacíos,
palabras rotas,
aquello que fue
aquello que hubiera podido ser.
Pero la luna me ha amado,
estrellas brillantes se filtran
en mis venas.
La luz del sol me alcanza,
su calor me atraviesa,
la lluvia invade
las grietas que quedan.
Poco a poco
mi corazón se expande en el horizonte,
como una esponja
vuelve a encontrar su espacio,
se abren flores,
colores,
uno dentro del otro
uno más grande que el otro
uno encima del otro.
Germinan nuevas semillas.
Querido,
de ti no necesito más.
Me había perdido en ti
solo para descubrir
de que color soy.

Fiore

Ogni giorno,
tornando da scuola
raccogli fiori,
uno per me,
uno per tua sorella.

Oggi
ho visto ancora
i tuoi occhi danzare
nel bianco dei fiori,
sederti, staccare i petali
uno ad uno.
Poi, con un sorriso radioso
mi guardi e dici,
mamma,
il fiore adesso
è tutto nudo.

Flores

Todos los días,
regresando de la escuela
recoges flores,
una para mí,
otra para tu hermana.

Hoy
he visto de nuevo
tus ojos danzar
en el blanco de las flores,
sentarte, deshojar los pétalos
uno a uno,
Luego, con una sonrisa radiante
me miras y dices,
mamá,
la flor ahora
está desnuda.

Mi hai amata

Mi hai visto donna,
donna paesaggio
e mi hai amata.
Mi hai amata
con le pianure le valli
le grotte e le colline
le distese e le chiusure
del mio corpo.
Mi hai amata
come onda
calma, agitata,
e lasciato che il bianco-grigio
delle nuvole che mi attraversavano
ti sfiorasse.
Mi hai vista donna
nel rosso delle labbra
stampato sulla guancia
di mio figlio,
ogni mattina
prima della scuola.
E mi hai detto,
sei il mio rosso,
e io ti ho risposto
tu sei tutti i colori
che mi luccicano negli occhi.

Me has amado

Me has visto mujer,
mujer paisaje
y me has amado.
Me has amado
con las llanuras y los valles
las cavernas y colinas
el externo y el interno
de mi cuerpo.
Me has amado
como ola
calma, agitada,
y has dejado que el blanco grisáceo
de las nubes que me atravesaban
te tocara.
Me has visto mujer
en el rojo de los labios
marcados en la mejilla
de mi hijo,
cada mañana
antes de la escuela.
Y me dijiste,
eres mi rojo,
y yo te he contestado
tú eres todos los colores
que brillan en mis ojos.

Ogni volta

Ogni volta che indossi la giacca
e ti chiudi la porta alle spalle
rimango nel niente
d’un letto senza sonno.
Gusto l’amaro di tempesta notturna
aggrappata a residui d’immagine,
cullata dal vuoto,
da ogni sguardo
non corrisposto,
da ogni parola
non detta.

Cada vez

Cada vez que te pones la chaqueta
y te cierras la puerta a las espaldas
me quedo en la nada
de una cama sin sueño.
Sabor amargo de tempestad nocturna
aferrada a residuos de imágenes,
acunada por el vacío,
de cada mirada
no correspondida,
de cada palabra
no dicha.

Farfalle

Volo con le farfalle
che hai risvegliato.
Conto le stelle
versate in me
dalle tue labbra
una notte fa.
Solco in superficie
le onde del mare agitato
nel mio ventre.
Questa fiamma dormiente
vuole danzare con la luna piena,
il tempo di avvolgere quest’istante
il tempo di liberare in mare
le farfalle.

Mariposas

Vuelo con las mariposas
que has despertado.
Cuento las estrellas
derramadas en mí
desde tus labios
la noche pasada.
Surco en la superficie
las olas del mar agitado
en mi vientre.
Esta llama durmiente
quiere bailar con la luna llena,
el tiempo de abrigar este instante
el tiempo de liberar en el mar
las mariposas.

Extraído de Terre sospese (Capire edizioni, 2019) | Los poemas han sido originalmente escritos en maltés. La traducción de Marisol Bohórquez Godoy al español ha sido basada en la versión italiana de Massimo Barilla y Virginia Monteforte | Buenos Aires Poetry, 2020.