A cualquier lugar a donde vaya & otros poemas | Jack Micheline

Jack Micheline fue un artista innovador que participó activamente en el Renacimiento Poético de San Francisco de los años 1950 y 1960. Su primer libro “River of Red Wine” (1957), llevaba un prólogo firmado por su tocayo, el inigualable, Kerouac.
Los tres poemas fueron extraídos desde The Jack Micheline Foundation | Traducción de Augusto Munaro.

A cualquier lugar a donde vaya

A cualquier lugar a donde vaya
arboles iluminados
luces de la calle brillando en la oscuridad
Quiero correr hacia los transeúntes y besarlos
pero hay demasiado ruido
los hombres se matan unos con otros
Estoy enfermo y cansado de ver caras tristes
paren esa maldita máquina
todos son Dios y santos
una espiga me desgarra la garganta
Huelo la fragancia de una rosa,
donde quiera que vaya hay belleza

(1958)

Everywhere I go

Everywhere I go is beauty
trees illuminated
street lights glowing in the darkness
I want to run up to strangers and kiss them
but there is too much noise
men kill each other
I’m sick and tired of seeing sad faces
stop that bastard machine
everyone is God and Holy
a spike is ripping at my throat
I smell a fragrance of a rose
everywhere I go is beauty

(1958)

Sólo las cosas raras crean

Cuando el amor crea,
cuando la sensibilidad crea,
es el más grande de todos los sonidos
Cuando un hombre y una mujer crean, un bebé nace
Cuando el miedo crea, nace el odio
Cuando la soledad crea, nace la desesperación
Cuando los negocios crean, nace la exageración
Cuando galerías de arte crean, nace el dinero
Los cementerios no crean
Los museos no crean
Los hospitales no crean
Las prisiones no crean
El poder no crea
Sólo el amor crea
y es lo más raro de todo

(1988)

 

Only Rare Things Create

When love creates
When tenderness creates
It is the greatest of all sounds
When man and woman creates a baby is born
When fear creates anger is born
When loneliness creates despair is born
When business creates hype is born
When newspapers create politicians are born
When art galleries create money is born
Cemeteries don’t create
Museums don’t create
Hospitals don’t create
Prisons don’t create
Power don’t create
Only love creates
and it is the rarest thing of all
(1988)

A mi abuelo

Louis Silver Lipinsky

Te sentabas en tu habitación
en medio de las torres de la ciudad
y leías tus libros de hebreo
absorbiendo siglos de sabiduría
y cantos sagrados.
Mechones blancos cubrían tu cabello de vejez.
Cuando caminabas por las calles
los chicos te seguían.
Les contabas cuentos de hadas
y sus ojos brillaban
sueños del país de las maravillas.

To my grandfather

Louis Silver Lipinsky

You sat in your room
amidst the towers of the city
and read your books of Hebrew
absorbing the ages of wisdom
and mystical chants.
White locks covered your hair with age.
When you walked the streets
children followed you.
You told them fairy tales
and their eyes glittered
dreams of wonderland.

Extraído de  The Jack Micheline Foundation | Traducción de Augusto Munaro | Buenos Aires Poetry, 2020.