Spleen | T.S. Eliot

Extraído de POEMS Written in Early Youth, by T.S. Eliot, Farrar, Straus & Giroux, New York, 1969, p. 26 (original version in The Harvard Advocate, lxxxviii, January 26th, 1919. Signed: “T. S. Eliot.”) | Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta, Buenos Aires Poetry, 2020. 

Spleen

Domingo: esta insatisfecha procesión
de decididos rostros dominicales;
bonetes, sombreros de seda, y gracias reflejas
que de tan repetidas desplazan
tu autocontrol mental
por esta digresión sin garantías.

¡La tarde, la luz y el té!
niños y gatos en el callejón;
el abatimiento incapaz
de amotinarse contra
esta tediosa conspiración.

Y la vida, algo calva y gris,
lánguida, fastidiosa, insípida,
aguarda con sombrero y guantes,
impecable de traje y corbata
(como impaciente por la demora)
en el peldaño del Absoluto.

Spleen

Sunday: this satisfied procession
Of definite Sunday faces;
Bonnets, silk hats, and conscious graces
In repetition that displaces
Your mental self-possession
By this unwarranted digression.

Evening, lights, and tea!
Children and cats in the alley;
Dejection unable to rally
Against this dull conspiracy.

And Life, a little bald and gray,
Languid, fastidious, and bland,
Waits, hat and gloves in hand,
Punctilious of tie and suit
(Somewhat impatient of delay)
On the doorstep of the Absolute.