Yin Xiaoyuan 殷晓媛 | La Festa.

_

 

La Festa

 

Frente a ellos, rodeado de helechos y palmeras, blanco y polvoriento en la silenciosa luz de la mañana, estaba un enorme galeón español. 

–Gabriel García Márquez: Cien años de soledad

Shh… un Arqueópterix retiraba sus alas de la Caliza de Solnhofen
No tan filosa como Excalibur, pero si útil como prototipo para cualquier cosa con plumas primarias, secundarias y timoneras
Comme dirait Su Tungpo: “Me siento tan a gusto, como Da Mo que navegó a través del río en un solo junco”, ahora el campo geomagnético retrocede como un lago en invierno
Desde la torre de la iglesia, se puede escuchar el nombre de Theophilus resonando desde el horizonte

En Timanfaya, coloca una hoja de palma a modo de gnomon, antes de medianoche, cuando el aire cálido llegue a tierra
Sí, lo sabes: aquí la fría Corriente de Benguela hace un giro, y la Corriente circumpolar antártica siempre engendra un enfrentamiento en su rudo camino
La Virgen María viene alcanzando la inmortalidad desde el 14 agosto, mientras Hapi observaba cómo en Sudán, el Nilo se convertía en cataratas
Un vector se define según su óptima dirección, los creyentes tienen que desplegar redes para manifestaciones aleatorias

El perfil de la Basílica de Santa María es el contorno de la historia: mesquita —Gótico & Renacimiento— relieves  barrocos del siglo XVII, vestido de flamenco andaluz, “las cosechas del pensar tranquilo” (como en el poema de Miguel de Unamuno) en Salamanca, al mismo tiempo …aquí todo es tan flexible como una leyenda y tan duro como una pistola

Der Tod ist der zeitlose Frieden und das leben ist der Krieg
Nur wenn du diese Schlacht gewinnst bist auch du Antik

“un enorme calabozo lleno de piedras”, Ahí es donde se encuentran las enseñanzas de los antiguos sabios
Un gran viajero debe estar equipado con sus músculos como armas
Durante la noche, los nervios ópticos controlarán la sangre de cordero sobre la puerta

La Festa

Frente a ellos, rodeado de helechos y palmeras, blanco y polvoriento en la silenciosa luz de la mañana, estaba un enorme galeón español. 

–Gabriel García Márquez: Cien años de soledad


Hush…an Archaeopteryx was drawing back its wings out of Solenhofen Limestone
Not as sharp as Excalibur, but they were prototype for everything with primaries, secondaries and tail coverts
Comme dirait Su Tungpo: “I feel so at ease, like Da Mo who floated across the river on a single reed”, geomagnetic field is shrinking like a lake in winter now
From the church tower, you can hear Theophilus’ name echoing back from the horizon

Put up a palm leaf in Timanfaya as a gnomon, before midnight, when hot air arrives ashore
Yes you know: the cold Benguela Current takes a turn here, and the Antarctic Circumpolar Current always nurses a grudge on its rough way
Virgin Mary has been approaching her immortality since August 14th, meanwhile, Hapi was watching Nile changing into cataracts in Sudan
A vector is defined by its optimum direction, believers have to spread nets for random manifestations

The contour of Basilica de Santa Maria is the outline of history: mosque—Gothic & Renaissance—baroque
17th century wall reliefs, Andalusian flamenco dress and “las cosechas del pensar tranquilo”(like in Miguel de Unamuno’s poem) in Salamanca, were of the same time… everything here is as flexible as legends and as hard as a pistola

 
“Der Tod ist der zeitlose Frieden und das leben ist der Krieg
Nur wenn du diese Schlacht gewinnst bist auch du Antik”

“un enorme calabazo lleno de piedras”, that is where you find advices by ancient sages

A great traveler must be equipped with muscles as his weapons 

During the night the optic nerves would check lamb blood above the door

_

_


Yin Xiaoyuan (Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛”en chino) es una poeta y escritora multilingüe. Ha publicado 9 libros que incluyen 4 antologías: “Recuerdos efímeros”, “Más allá de Tzolk’in”, “Trilogía Vanguardista”, “Agente sembrador de nubes” (de la serie 10mo Aniversario de la Escuela de Poesía Enciclopédica), y una traducción de la antología del poeta/artista neoyorkino Bill Wolak “Become a River” (New Feral, 2018).
Tiene escritas 18 épicas (que suman 70.000 versos) y 24 volúmenes de poemas enciclopédicos. Escribe en chino, inglés, japonés, alemán y francés y ha sido traducida al italiano y al español. Su obra se ha publicado en su país y en el exterior.
Xiaoyuan ha traducido a más de 50 poetas contemporáneos de los EE.UU., Reino Unido, Suecia, Irlanda, Australia, España, Argentina, Japón, India, Cuba, Honduras, Colombia, Bolivia y Ecuador.
Ha viajado alrededor de China, especialmente por las Grandes Montañas. Entre ellas, el Monte Huang, el Monte Hua, el Monte Heng (Hunan) y el Monte Tai, que escaló a pie.
Es fundadora de la Escuela de Poesía Enciclopédica (2007), “una nueva tendencia en la poesía china contemporánea”, e iniciadora del “Movimiento de Escritura Hermafrodita”.
También es directora y diseñadora visual del proyecto de “Escuela de Poesía Enciclopédica I.A. Papercube” (Edición Especial 10mo Aniversario) y directora del “Taller de Escritura creativa y Arte Integrado” que incluye entre sus miembros a poetas, escritores, dramaturgos, músicos, artistas visuales y del campo de la fotografía, las instalaciones y la caligrafía.
Xiaoyuan es miembro de la Asociación de Escritores de China, de la Asociación de Traductores de China y del Instituto de Poesía de China.

Épicas de Yin Xiaoyuan:
Trilogía Vanguardista (前沿三部曲en chino)
Nephoreticulum (《云心枢》en chino)
Polysomnus (《多相睡眠》en chino)
Enneadimensionalidad (《九次元》en chino)
Sedecología de la rosa de los vientos (风能玫瑰十六传奇en chino)
Iki de Bashō, Wabi de Muramasa (《武芭蕉,雌村正》en chino)
Seepraland (《锡璞拉群岛战纪》en chino)
Domador del viento (《止风之心》en chino)
La Torre Hanoi (《汉诺塔》en chino)
Turkana (《图尔卡纳》en chino)
La Byzantine (《拜占庭野心》en chino),
Dueto Doppelganger(《自他体二重唱》en chino),
Laponia ensangrentada(《血沃拉普兰》en chino),
La agencia de optimización del espacio-tiempo (《时空优化署》en chino),
La desaparición en Atacama (《盐湖疑踪》en chino),
Llamas mellizas(《双生火焰》).


©Yin Xiaoyuan | Traducción de ©camila Evia para Buenos Aires Poetry 2020.