Ulysses de Joyce | Mina Loy

Mina Loy (Mina Gertrude Lowy 1882, Londres – 1966, Aspen, Colorado) fue una poeta modernista cuya obra fuertemente feminista retrató los aspectos más íntimos de la sexualidad femenina y su vida emocional.

ML comenzó a estudiar arte en 1897 en St. John’s Wood School en Londres. En 1899 dejó Inglaterra para estudiar pintura en Munich, Alemania, y luego viajó a París en 1902.

En 1907 viajó a Florencia y entró en contacto con los futuristas. Gertrude Stein y otros artistas y escritores expatriados alentaron las tendencias modernistas de ML. Ya en 1913 la poeta estaba utilizando teorías futuristas en la literatura para promover la política feminista desde su trabajo.

En 1915 publicó “Love Songs” para la revista modernista Others, y en 1916 se unió al movimiento vanguardista de la ciudad de Nueva York, ganando elogios de sus contemporáneos modernistas William Carlos Williams, Ezra Pound y T. S. Eliot.

En “Songs to Jannes” de 1917 (una expansión de “Love Songs”), Loy alentó a las mujeres a liberarse de la dependencia emocional y física de los hombres. Ese mismo año se divorció de su primer marido, y en 1918 se casó con Arthur Cravan, dadaísta que desapareció ese mismo año.

ML regresó a París en 1923 y publicó Lunar Baedeker. A lo largo de los años 1920 y 1930 la poeta se concentró más en la pintura y otras formas de arte.

Regresó a Nueva York en 1936 pero publicó poco, dejando la ciudad en 1953 para vivir con sus hijas en Aspen, Colorado. Una completa colección de su obra, The Last Lunar Baedeker, apareció en 1982.

Ulysses de Joyce

El Normal Monstruo
canta en el Sahara Verde

La voz y entraña
de la imagen de Dios

produce sonidos Celtas
en estos líricos infiernos

Huracanes
de racionales músicas
cosechan la tierra sin censura

La elocuente conciencia
de las cosas vivientes
se vierte en los torrentes del lenguaje

Los viejos coloquialistas
la Carne y el Espíritu
quedaron fuera del idioma – – –

El Espíritu
está atravesado por el falo

Fénix
de los fuegos irlandeses
iluminando a Occidente

con las alas de Irlanda
agitando pandemonios
de la prosa del Olimpo

y satirizan
la Rosa imperial
de perfumes Gaélicos
— Inglaterra
la sádica madre
abraza a Erin¹ —

Maestro
del meteórico idioma
presente

La palabra hecha carne
alimentándose de sí misma
con eruditos colmillos
La sanguínea
introspección del útero

Don Juan
de Judea
en una peregrinación
hacia la Libido

La Prensa – – –
ronroneando
sus canciones de cuna hacia la cordura

Cristo capitalizado
azotando
impenitentes² usureros del destino
– en los agujeros o esquinas de los templos

Y cuelgan
los anuncios de las almas
por fuera del zoológico eclesiástico

Un cargado día
engendra
guturales gárgolas
sobre la Torre de Babel

Empíreo emporio
donde el
destructor – recreador
……..Joyce
apunta el gigante reflector
hacia la sub rosa³ – – –

Joyce’s Ulysses

The Normal Monster
sings in the Green Sahara

The voice and offal
of the image of God

make Celtic noises
in these lyrical hells

Hurricanes
of reasoned musics
reap the uncensored earth

The loquent consciousness
of living things
pours in torrential languages

The elderly colloquists
the Spirit and the Flesh
are out of tongue – – –

The Spirit
is impaled upon the phallus

Phoenix
of Irish fires
lighten the Occident

with Ireland’s wings
flap pandemoniums
of Olympian prose

and satirize
the imperial Rose
of Gaelic perfumes
— England
the sadistic mother
embraces Erin —

Master
of meteoric idiom
present

The word made flesh
and feeding upon itself
with erudite fangs
The sanguine
introspection of the womb

Don Juan
of Judea
upon a pilgrimage
to the Libido

The press – – –
purring
its lullabies to sanity

Christ capitalized
scourging
incontrite usurers of destiny
– in hole and corner temples

And hang
the soul’s advertisements
outside the ecclesiast’s Zoo

A gravid day
spawns
guttural gargoyles
upon the Tower of Babel

Empyrean emporium
where the
rejector – recreator
……..Joyce
flashes the giant reflector
on the sub rosa – – –

NOTAS

1 Erin es un nombre propio de origen gaélico. Se trata de la forma inglesa de Éirinn, caso dativo o, en algunos dialectos nominativo, de Éire es decir Irlanda, y se utiliza en especial de manera poética, por ejemplo en el lema: Erin go bragh!, que se traduce como “¡Irlanda para siempre!” o en la expresión “verde Erín”.

2 Del inglés “incontrite”; la palabra (contrito) viene del hebreo (daká) y significa: derrumbado, quebrantado, raíz prima de (dak) lo cual es: arrepentimiento. Una persona que reconoce su falta recibe el glorioso beneficio del perdón, la gracia o favor de Dios derramada sobre aquel que derrumba su fortaleza propia con sus motivaciones egoístas.

3 Sub rosa es una expresión latina que significa “bajo la rosa” y se usa para denotar secreto o confidencialidad. En el simbolismo cristiano, la expresión “sub rosa” tiene un lugar especial en las confesiones. Pinturas de rosas de cinco pétalos a menudo se ponían en los confesionarios, indicando que las conversaciones debían permanecer secretas. En el siglo XVI, el símbolo de Enrique VIII de Inglaterra fue la Rosa de los Tudor. Una gran imagen de la rosa cubría el techo de la cámara privada donde las decisiones de estado se hacían en secreto.


Extraído de Mina LOY, The Lost Lunar Baedeker, Selected and Edited by Roger L. Conover, The Noonday Press, Farrar, Strauss and Giroux, NY, 1996. Traducción de Camila Evia para Buenos Aires Poetry, 2020.