“Diario italiano” de Mattia Tarantino: Giovanni Ibello

Giovanni Ibello vive y trabaja en Nápoles como abogado. En 2017 publicó su primer libro, Turbative Siderali (ediciones Terra d’Ulivi, premio Città di Como para la primera obra y premio del Observatorio literario permanente de la Fundación Lermontov). Sus versos han sido traducidos a seis idiomas en revistas, blogs literarios y volúmenes antológicos de poetas italianos en el extranjero. En 2018 se adjudicó Premio Città di Fiumicinoen la sección “Obra inédita” con la primera versión del poema Dialoghi con Amin (la obra fue luego impresa en una placa fuera del comercio de la misma organización del premio). En 2020 una de sus antologías poéticas fue seleccionada y publicada en Rusia por el editor Igor Ulangin para el ciclo “Contemporary italian poetry” dirigido por el crítico Paolo Galvagni (traducciones de Tatiana Grauz).

Giovanni Ibello vive e lavora a Napoli come avvocato. Nel 2017 pubblica il suo primo libro, Turbative Siderali (Terra d’Ulivi edizioni, premio Città di Como per l’Opera prima e premio dell’Osservatorio letterario permanente della Fondazione Lermontov). I suoi versi sono stati tradotti in sei lingue tra riviste, lit-blog e volumi antologici di poeti italiani all’estero. Nel 2018 si aggiudica il Premio Città di Fiumicino per la sezione “Opera inedita” con la prima versione del poemetto Dialoghi con Amin (il lavoro è stato poi stampato in una plaquette fuori commercio dallo stesso comitato organizzativo del premio). Nel 2020 una sua antologia poetica viene selezionata e pubblicata in Russia dall’editore Igor Ulangin per la collana “Contemporary italian poetry” diretta dal critico Paolo Galvagni (traduzioni a cura di Tatiana Grauz).

Mattia Tarantino

DIÁLOGOS CON AMIN

El Universo es uno conmigo
mis párpados cierran los suyos
el Universo fundido en mi libertad,
¿Cuál de los dos dio a luz al otro?
Adonis

De “Lugar del fragmento”

I

La poesía es un larguísimo adiós.

II

Buscaba el oleaje en los pinares
olfateaba la sombra de una aguja en el fondo,
la panacea de un abandono.
Cuenta hasta cero, le dije
salta al arco de ceniza.
Todo está en calma
aquí todo está de verdad en calma,
el sol es una canica de benzodiacepina.
Todavía hay un entrelazamiento
de jazmines carbonizados en la piedra.
El verano,
una avalancha de vinagre sobre las flores.
Pero en este vals de ojos cruzados
no digas una palabra,
no hables.
Encontraremos otra forma de hacer alta la vida.

V

Amin, es casi de día
es el rendimiento de los fuegos de invierno
el ectoplasma del devenir.
Dios, núcleo de estrella
enséñanos a desvanecer
poco a poco
enséñanos el diálogo amoroso
entre los picos de las brasas
y la noche arponeada.
Ahora hay luna nueva
mientras que todavía
lanzas a la suerte la vena
dios anatema,
soñando te tocas los párpados…
¿Cuántos milímetros nos separan de la oscuridad?

VI

La resaca nos enseña el único rito posible: el desmesurado adiós.

De “teorema de las estacas”

VII

Las flores de diente de león en los rieles
anuncian la ruptura.
Esta es la cifra de dios:
un carrusel de trampas y viento.

VIII

útero incendio
Amin, el trapecio de los cormoranes es un alfabeto sin luna.
Tendrás una estrella de ceniza a tu lado, una barra de media luz.
Un broche clavado en el corazón de la nieve, tu palabra será el engaño, la
Mesopotamia de lo invisible: uno que golpea furiosamente el morado de los puños
en la arena. Detente, detente primavera.

IX

La palabra era nuestro Yucatán.

XIV

habla Amin
Yo soy Amín,
el que se quedó en el no canto.
La piedra luna que aprieta
íntimas alianzas con el temporal.
Soy la vida soñada,
la espada volcada a las lluvias.
báratros y gemas,
chubascos, matorrales,
agua de esperma creadora.
Yo soy Amin
y nunca he conocido el amor.
Revelo la sintaxis del colapso:
un grito angelical, no se muere.
La vida siempre soñada, nunca vida.

De cada palabra inútil se nos pedirá que rindamos cuentas
Cristina Campo

de “lengua semisumergida”

XV

Si quieres llegar a la laceración
no digas una palabra
que sea una.

XVII

Medimos la salvación con aliento:
quien nace perfora la molestias del primero.

XXIV

Soñaste el cisma de los santos,
el misterio del mero hermafrodita.
Soñaste
la virgen de las dunas
y vinagre para los antílopes errantes.

XXV

genealogía de una ausencia

Dime, ¿qué voz tiene el dios de los desiertos?
¿Qué te queda de esa noche?
Los temporales en los espejos
y ningún espacio vital
más allá de la curva del sueño.
Yo no vuelvo, yo no vuelvo…

•••

 

DIALOGHI CON AMIN

L’Universo tutt’uno con me
le mie palpebre chiudono le sue
l’Universo alla mia libertà fuso,
chi di noi due ha partorito l’altro?
Adonis

da “luogo del frammento”

I

La poesia è un lunghissimo addio.

II

Cercava la risacca nelle pinete
fiutava l’ombra di un ago sul fondale,
la panacea di un abbandono.
Conta fino a zero, le dissi
salta nell’arco cinerino.
È tutto calmo
qui è davvero tutto calmo,
il sole è una biglia di benzodiazepine.
C’è ancora un intreccio
di gelsomini carbonizzati sulla pietra.
L’estate,
una valanga di aceto sopra i fiori.
Ma in questo valzer di occhi crociati
non dire una parola,
non parlare.
Troveremo un altro modo per fare alta la vita.

V

Amin, è quasi giorno,
è la resa dei fuochi invernali
l’ectoplasma del divenire.
Dio, gheriglio di stella
insegnaci a svanire
poco a poco
insegnaci il dialogo amoroso
tra i picchi delle braci
e l’arpionata notte.
Adesso è tutta luna nuova
mentre ancora
tiri a sorte la vena
dio anatema,
ti sfiori trasognato le palpebre…
Quanti millimetri ci separano dal buio?

VI

La risacca ci insegna il solo rito possibile: lo smisurato addio.

da “teorema dei roghi”

VII

I fiori di tarassaco sulle rotaie
annunciano il disfacimento.
Questo è il cifrario di dio:
una giostra di tagliola e vento.

VIII

utero incendio
Amin, il volo a trapezio dei cormorani è un alfabeto senza luna.
Avrai una stella di cenere sul fianco, uno stecco di mezzaluce.
Una spilla conficcata nel cuore di neve, la tua parola sarà l’inganno, la Mesopotamia dell’invisibile: uno che batte furiosamente il viola dei polsi sulla rena. Fermati, fermati primavera.

IX

La parola era il nostro Yucatan.

XIV

parla Amin
Io sono Amin,
colui che restò nel noncanto.
La pietraluna che stringe
intime alleanze con il temporale.
Sono la vita sognata,
la spada rivolta alle piogge.
Baratri e gemme,
rovesci, sterpi,
acqua di sperma creatore.
Io sono Amin
e non ho mai conosciuto l’amore.
Rivelo la sintassi del crollo:
un urlo angelicato, non si muore.
Vita sempre sognata, mai vita.

“Di ogni parola inutile ci sarà chiesto conto”
Cristina Campo

da “lingua semisommersa”

XV

Se vuoi arrivare alla lacerazione
non dire una parola
che sia una.

XVII

Misuriamo la salvezza con il fiato:
chi nasce trafigge l’assillo del prima.

XXIV

Hai sognato lo scisma dei santi,
il mistero della cernia ermafrodita.
Hai sognato
la vergine delle dune
e aceto per le antilopi erranti.

XXV

genealogia di un’assenza

Dimmi, che voce ha il dio dei deserti?
Cosa ti rimane di quella notte?
I temporali negli specchi
e nessuno spazio vitale
oltre la curva del sonno.
Io non torno, io non torno…


“Diario italiano”, columna de Mattia Tarantino | Buenos Aires Poetry | Traducción al español de Mario Chávez Carmona.