«Diario italiano» de Mattia Tarantino: Riccardo Frolloni

Riccardo Frolloni (Macerata, 1993) es poeta y licenciado con honores en Estudios Italianos. Publicó su primera colección de poemas Languide instantanee Polaroid (Affinity Elective Editions, ganador del premio «Le Stanze del Tempo» 2014 y finalista del «Elena Premio Violani-Landi «2015). Tradujo el último libro del canadiense Richard Harrison y varios otros autores como Ron Padgett y Frank O’Hara. De 2018 a 2020 fue director del Centro de Poesía Contemporánea de la Universidad de Bolonia.

Riccardo Frolloni Nato nel ’93 a Macerata, laureato in Italianistica con lode, pubblica la sua prima raccolta di poesie “Languide istantanee Polaroid” (Affinità Elettive Edizioni, vincitore premio “Le Stanze del Tempo” 2014 e finalista premio “Elena Violani-Landi” 2015). Ha tradotto l’ultimo libro del canadese Richard Harrison e diversi altri autori come Ron Padgett e Frank O’Hara. Dal 2018 al 2020 è stato direttore del Centro di poesia contemporanea dell’Università di Bologna.

Mattia Tarantino

de Corpo striato (Industria&Letteratura, 2021)

sueños I

Fue a lo largo del acantilado y las rocas y la mierda de vaca
y procedía bien, a paso rápido, directo hacia atrás, en el aire
ligero de la montaña, todos atentos a sus pies
con sudor debajo de la camisa y el aliento, el dolor de garganta,
en el sueño debí haber perdido la manta, rasgado el pijama
u olvidado una ventana abierta, así una brisa,
un ruido del fondo del campo se entromete,
se convierte de inmediato en un silbido, mi padre ya está en la cima
del primer promontorio, luego habrá otro
y otro más, pero ni una palabra, tenía rostro
sereno, como un hombre, me exhortó a subir, a darme
un tono, pero yo luchaba, pasaba a otro lado, lo perdía,
lentamente los demás desaparecieron en las nubes
o detrás de las piedras, yo también me estaba volviendo más blanco con mi piel
fría de sudor, me decía a mí mismo no te desmayes ahora, permanece despierto, despiertos.

movimientos I

Nos dejaron salir a todos después de la última mirada,
nunca había visto el jardín así, la gente

estaba en pie en todas partes, nos miraban
medio tontos, seniles por llorar, luego

de verdad algo había sucedido: antes
el matorral, el cielo, los álamos alrededor, los mismos.

Estaba ahí mi hermana esperándome y con un respiro
recogí todo el aire de casa, y era todavía casa.

movimientos V

Los primeros en ayudarme fueron los poetas, mientras corro o vuelo
como en tantos sueños hago saltos larguísimos y no puedo nunca
alcanzarte,
………………………………yo puedo

pero tú no te muevas, quédate en casa, hazlo
las cosas que hay que hacer, mañana
será otro día déjalo ir,
no interrumpas la miserable ronda –
………………………………….no seas dócil

con el cuello roto me decía ves
no encuentras una palabra en lo más profundo de ti,

pero al hablar con un muerto,
pierdes la plenitud de tus manos.

sueños III

De inmediato el ruido, la fractura de las ramas, de los espinos, la hierba que se aplasta, ese
sofocarse o golpe al corazón para que primero llegue, luego sientes las piernas, jeans y chaqueta
que roza y la maleza que arponea por todas partes, y he aquí las manos,
el mechero en el bolsillo, estoy en el bosque, es de noche, pero la luna te hace ver bien
o no ves nada, y el frío de casa, la voz de la sibila de cada guarida o vuelo
de murciélago, están despiertos y hacen todo el cielo, yo camino
almanacando algo, pensamientos amplios pero más a menudo
palabras sin sentido de quien sueña o es presa del ansia, pero también simplemente corre
sobre hojas secas para calentar los pies, las axilas estrechas para encogerse, recuerdo bien esos senderos
nos llevaron a lugares donde serpientes o neumáticos, desechos varios aparecían, pero nosotros
estábamos allí solo para pasear, moverse un poco y respirar buen aire,
nunca los había paseado de noche, nunca solo, no podía explicar de qué corría, de cual frío
sufría, más fácil es entender que no terminaría,
…………………………………………………………………que el bosque no es un bosque sino
un retorcimiento de sábanas, y el blanco de la luna cuando se habla de la vida o solo.

materiales IV

No sé cuánto calor hacía, yo estaba recién nacido
chocó con la motocicleta que mi tío había reparado
veinte años poseído por la tristeza,

mis padres habrán ido a hacer las compras, los gritos
las tonteras normales para vender lo de siempre,
………………………………………………………..entonces un día
de noviembre todo tuvo sentido
fuimos a los cementerios, mi hermana una criatura,
Vi a papá llorar, no sé cómo, no conozco la expresión

de su cara pero lloraba, desde entonces
hay dos lugares que pasan
……………………………………………hago la señal de la cruz
pero el dolor, la llamada en el teléfono satelital
empacar todo, me imagino a mi padre, sus ojos
volviéndose repentinamente azules, o peor
el corazón siempre debilitado por la presión,

se fue volando entre los árboles como un gorrión
se reencontró con el tejón y la hierba, en pocos segundos
hermano de las lombrices por la forma, inconcebible,
y que decían, si maldecían, o quizás el único no factible,

cabía entero en una de esas manos, así de grande era,
la pareja, no la esposa, dio a luz a un moro como él
y esto no es dios, sino nuestra religión humana.

da Corpo striato (Industria&Letteratura, 2021)

sogni I

Era lungo la scarpata e i massi e la merda delle vacche
e procedeva bene, a passo svelto, diritto di schiena, nell’aria
leggera della montagna, ognuno attento ai propri piedi
col sudore sotto la camicia e il fiatone, il mal di gola,
nel sonno devo aver perduto la coperta, slabbrato il pigiama
o dimenticato una finestra aperta, così uno spiffero,
un rumore dal fondo delle campagne s’intrufola,
diventa subito un fischio, mio padre già in cima
del primo promontorio, ce ne sarà poi un altro
e un altro ancora, ma neanche una parola, aveva il volto
sereno, da uomo, mi ammoniva di salire, di darmi
un tono, ma io arrancavo, passavo da altre parti, lo perdevo,
lentamente gli altri scomparivano nelle nuvole
o dietro ai sassi, io pure mi facevo più bianco con la pelle
fredda di sudore, mi dicevo non svenire ora, resta sveglio, svegliati.

movimenti I

Ci fecero uscire tutti dopo l’ultimo sguardo,
non avevo mai visto il giardino così, la gente

stava in piedi dappertutto, guardavano noi
mezzi scemi, rimbambiti dal piangere, allora

davvero qualcosa era accaduto: prima
la macchia, il cielo, i pioppi intorno, gli stessi.

C’era mia sorella ad aspettarmi e con un respiro
raccolsi tutta l’aria di casa, ed era ancora casa.

movimenti V

I primi a soccorrermi furono i poeti, mentre corro o volo
come in tanti sogni faccio salti lunghissimi e posso con niente
raggiungerti,
………………………………io posso

ma tu non muoverti, resta a casa, fai
le cose che ci sono da fare, domani
sarà un altro giorno lascialo andare,
non interrompere il giro miserabile –

………………………………….non esserti docile

col collo spezzato mi dicevo vedi
non trovi in fondo a te una parola,
ma a parlare con un morto
perdi il pieno delle mani.

sogni III

Subito il rumore, la frattura dei rami, delle spine, l’erba che si schiaccia, quel
soffocarsi o colpo al cuore perché per primo giunge, poi senti le gambe, jeans e giubbotto
che sfrega e le sterpaglie che si arpionano dappertutto, ed eccole le mani,
l’accendino in tasca, sono nel bosco, è notte, ma la luna ti fa vedere bene
o non vedere niente, e il freddo di casa, la voce della sibilla da ogni tana o volo
di pipistrello, sono svegli e fanno tutto il cielo, io cammino
almanaccando qualcosa, pensieri vasti ma più spesso
parole a vanvera di chi sogna o è in preda all’ansia, ma anche semplicemente corre
su foglie secche a scaldare i piedi, le ascelle strette a farsi piccolo, ricordo bene quei sentieri
ci portavano in posti dove serpenti o pneumatici, rifiuti vari apparivano, ma noi
eravamo lì solo per passeggiare, per fare un po’ di moto e respirare l’aria buona,
mai li avevo percorsi di notte, mai da solo, non mi spiegavo di che correvo, di quale freddo
soffrivo, più facile capire che non sarebbe finito,
…………………………………………………………………che il bosco non è un bosco ma
un torcersi di lenzuola, e il bianco della luna quando poi parli della vita o solo.

materiali IV

Non lo so quanto caldo faceva io ero appena nato,
si schiantò con la moto che mio zio ha fatto sistemare
vent’anni impossessata da lo tristo,

i miei saranno stati a fare il mercato, le grida
le cazzate normali per vendere il solito,
………………………………………………………..poi un giorno
di novembre tutto trovò motivo
si andava per cimiteri, mia sorella una creatura,
vidi papà piangere non so come, non so l’espressione

della faccia ma piangeva, da allora
ci sono due luoghi che passando
……………………………………………faccio il segno della croce

ma il dolore, la chiamata sul telefono satellitare
sbaraccare tutto, immagino mio padre, i suoi occhi
divenuti azzurri di colpo, o peggio
il cuore sempre fiaccato dalla pressione,

volò via tra gli alberi come un passero
si ricongiunse con il tasso e l’erba, in pochi secondi
fratello dei lombrichi per la forma, inconcepibile,
e cosa dissero, se maledissero, o forse l’unico no fattibile,

entravo tutto in una di quelle mani, tanto era grande,
la compagna non la moglie partorì uno moro uguale a lui
e questo non è dio, ma la nostra religione umana.


«Diario italiano», columna de Mattia Tarantino | Buenos Aires Poetry | Traducción al español de Mario Chávez Carmona