Un dolor habitable | Eavan Boland

Eavan Boland (1944, Dublín – 2020) fue una poeta y crítica literaria irlandesa. Se educó en Dublín, Londres y Nueva York. Se graduó con honores en el Trinity College de Cambridge (B.A., 1966) y se convirtió en profesora independiente y periodista, especialmente como crítica para The Irish Times.

Los otros libros de poesía de Boland incluyen: Introducing Eavan Boland (1981), Selected Poems (1989), Outside History (1990), In a Time of Violence (1994), Anna Liffey (1997), Against Love Poetry (2001), Domestic Violence (2007) y A Woman Without a Country (2014). Su colección final, The Historians, se publicó póstumamente en 2020. A Kind of Scar (1989) es el estudio en prosa de Boland sobre poetas irlandesas. También fue coautora (con Micheál Mac Liammóir) de una biografía del poeta irlandés William Butler Yeats titulada W.B. Yeats and His World (1998).

Un dolor habitable

Hace mucho tiempo
era yo una niña en un extraño país:

una irlandesa en Inglaterra.

Allí aprendí
un segundo idioma
que me resultó útil:

la lengua franca de una tierra perdida.

Un dialecto en el que todavía se podía
encontrar lo que nunca había sido:

ese horizonte infinito. Siempre lejos
e imposible. Esa pasión contraria
por estar íntegro.

Eso es lo que es el lenguaje:
un dolor habitable. Un giro de discurso
para la abrasión ordinaria y cotidiana
de pérdidas como esta:

que duele lo suficiente
como para dejar una cicatriz.

Y sana lo suficiente para ser una nación.

A Habitable Grief

Long ago
I was a child in strange country:

I was Irish in England.

I learned
a second language there
which was stood me in good stead:

the lingua franca of a lost land.

A dialect in which
what had never been could still be found:

that infinite horizon. Always far
and impossible. That contrary passion
to be whole.

This is what languaje is:
a habitable grief. A turn of speech
for the everyday and ordinary abrasion
of losses such as this:

which hurts
just enough to be scar.

And heals just enough to be a nation.


Extraído de Eavan Boland, The lost land, W.W. Norton, 1998, p. 32 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2022 | Imagen: The Conversation