Reconocimiento | Arna Bontemps

Al igual que su amigo cercano Langston Hughes y sus compañeros escritores en el Renacimiento de Harlem, Arna Bontemps (1902–1973) exploró la experiencia afroamericana en una amplia variedad de géneros. Como poeta, novelista, historiador, antólogo y archivista, enriqueció y preservó el patrimonio cultural negro.
Bontemps nació en Alexandria, Louisiana, pero se mudó con su familia a Los Ángeles a los tres años. Después de graduarse en 1923 de Pacific Union College, tomó un trabajo docente en la sección de Harlem de la ciudad de Nueva York, donde se convirtió en parte de un grupo de artistas y académicos literarios afroamericanos cuyo trabajo innovador comenzaba a llamar la atención.

Los poemas de Bontemp están marcados por una preocupación por los valores de la resistencia y la dignidad, temas que trata de forma conservadora incluso cuando expresa su rabia ante la injusticia. También reflejan su inmersión en las tradiciones musicales y orales de los afroamericanos. Tiene mucho en común con Hughes y Countee Cullen, así como con los poetas posteriores Robert Hayden y Gwendolyn Brooks.

RECONOCIMIENTO

Tras los terraplenes de nubes,
el lamento del viento
y el estrellado descenso en el tiempo,
vinimos a las aguas cegadoras y cubrimos nuestros ojos
ante el brillo.

Solos con la orilla y el puerto,
los tallos de palmeras,
las frondas de silencio y música muda,
imploramos la nueva revelación
y aguardamos los milagros.

Donde los elementos se tocan y se funden,
donde las sombras se desvanecen como parias en la arena
y el momento ensayado espera, su coraje ausente—
ahí estábamos

en latitudes donde nacen las tormentas.

RECONNAISSANCE

After the cloud embankments,
the lamentation of wind
and the starry descent into time,
we came to the flashing waters and shaded our eyes
from the glare.

Alone with the shore and the harbor,
the stems of the cocoanut trees,
the fronds of silence and hushed music,
we cried for the new revelation
and waited for miracles to rise.

Where elements touch and merge,
where shadows swoon like outcasts on the sand
and the tried moment waits, its courage gone—
there were we

in latitudes where storms are born.


Extraído de The Black Poets, Dudley Randall (Editor), Bantam Books, NY, 1985, p. 92 | Traducción de Ignacio Oliden | Buenos Aires Poetry 2022 | Imagen: Carl Van Vechten, © Van Vechten Trust. Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University


Colección ABRACADABRA PaperbackColección de Poesía y Traducción de autores clásicos y modernos, como Arthur Rimbaud, Ezra Pound, Mina Loy, Guido Cavalcanti, Dan Fante y de Antologías como “Thirties Poets” (Auden, MacNeice, Spender y Day-Lewis) y Poesía Beat, entre otros.

ESTADOS UNIDOS

ESPAÑA

INGLATERRA

FRANCIA

ITALIA

ALEMANIA

JAPÓN

CANADÁ