Milo De Angelis reside en Milán, ciudad donde nació en 1951. Su trayectoria poética, considerada una de las más hondas e influyentes de la lírica italiana contemporánea, se ha consolidado a través de títulos fundamentales como Somiglianze (Guanda, 1976), Millimetri (Einaudi, 1983), Terra del viso (Mondadori, 1985) y Distante un padre (Mondadori, 1989).
A partir de la década de los noventa, su producción continuó con obras de gran calado crítico: Biografia sommaria (1999), Tema dell’addio (2005), Quell’andarsene nel buio dei cortili (2010), Incontri e agguati (2015), Linea intera, linea spezzata (2021) y, recientemente, Poesie dell’inizio 1967-1973 (2025), todas ellas publicadas bajo el prestigioso sello de Mondadori.
En su faceta como prosista y ensayista, es autor del relato La corsa dei mantelli (Guanda, 1979) y del volumen de ensayos Poesia e destino (Cappelli, 1982). En el año 2017, la editorial Mondadori rindió homenaje a su legado literario con la publicación de su obra reunida, Tutte le poesie 1969-2015.
Asimismo, De Angelis ha desarrollado una distinguida labor como traductor, vertiendo al italiano obras esenciales tanto del francés como de las lenguas clásicas, labor en la que se refleja su profundo rigor filológico y estético.
•
“Vida, que no sos solamente vida y te mezclás
con muchos seres antes de volverte nuestra…
…vida, justo vos querés darle
un final aterido, justo acá, donde los años
se buscan en un metro de asfalto…”
Interrumpimos la antología
y la súplica del latido. Relatamos exactamente
los hechos y las palabras. Esto,
esto me es posible. A las tres de la mañana
nos detuvimos ante un kiosco,
pedimos dos vasos de vino tinto. Quiso pagar ella. Después
me pidió que la acompañara a casa, en la calle Vallazze.
Las palabras se entendían y la boca ya no estaba pastosa.
“Dónde estuviste toda mi vida…” Milán se vuelve
muda e infinita, desaparece junto a ella, en un lugar oscuro
y húmedo que le disuelve incluso el nombre,
nos hunde en la sangre sin música. Pero nos volveremos,
juntos nos volveremos ese llanto
que una poesía no pudo decir, ahora lo ves
y lo veré yo también… lo veremos,
ahora lo veremos… lo veremos todos… ahora…
…ahora que estamos por renacer.
[de Biografia sommaria, 1999]
•
“Vita, che non sei soltanto vita e ti mescoli
a molti esseri prima di diventare nostra…
… vita, proprio tu vuoi darle
un finale assiderato, proprio qui, dove gli anni
si cercano in un metro d’asfalto…”
Interrompiamo l’antologia
e la supplica del batticuore. Riportiamo esattamente
i fatti e le parole. Questo,
questo mi è possibile. Alle tre del mattino
ci fermammo davanti a un chiosco, chiedemmo
due bicchieri di vino rosso. Volle pagare lei. Poi
mi domandò di accompagnarla a casa, in via Vallazze.
Le parole si capivano e la bocca
non era più impastata. “Dove sei stata
per tutta la mia vita…” Milano torna muta
e infinita, scompare insieme a lei, in un luogo buio
e umido che le scioglie anche il nome,
ci sprofonda nel sangue senza musica. Ma diverremo,
insieme diverremo quel pianto
che una poesia non ha potuto dire, ora lo vedi
e lo vedrò anch’io… lo vedremo,
ora lo vedremo… lo vedremo tutti… ora…
… ora che stiamo per rinascere.
[da Biografia sommaria, 1999]
Antología de 14 poetas
Edición, Traducción e Introducción de Daniel Filoni
1a ed. – Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Buenos Aires Poetry, 2026
218 p. ; 13,97 cm. X 21,59 cm.
ISBN 978-631-6688-47-7
Antología de Poesía | Poesía Italiana

