Resplandor crepuscular | Raymond Carver

Raymond Carver (nacido el 25 de mayo de 1938, Clatskanie, Oregon, EE. UU. – murió el 2 de agosto de 1988 en Port Angeles, Washington), escritor de cuentos y poeta estadounidense cuyos escritos realistas sobre los trabajadores pobres reflejaban su propia vida.

Carver comenzó a beber mucho en 1967 y fue hospitalizado repetidamente por alcoholismo en la década de 1970, mientras continuaba produciendo cuentos. Después de vencer su problema con la bebida a fines de la década de 1970, enseñó durante varios años en la Universidad de Texas en El Paso y en la Universidad de Syracuse, y en 1983 ganó un premio literario cuyo generoso estipendio anual lo liberó para concentrarse nuevamente en su escritura por completo. Sus últimas colecciones de cuentos fueron What We Talk About When We Talk About Love (1981), Cathedral (1984), y Where I’m Calling From (1988). Si bien sus cuentos fueron los que le dieron fama de crítico, además fue un poeta consumado en la tradición realista de Robert FrostLas colecciones de poesía de Carver incluyen At Night the Salmon Move (1976), Where Water Comes Together with Other Water (1985) y Ultramarine (1986). Murió de cáncer de pulmón a los 50 años.

Resplandor crepuscular

La oscuridad del atardecer. Antes ha llovido
un poco. Abres un cajón y encuentras dentro
la fotografía de un hombre al que solamente le quedaban dos años
de vida. Él no lo sabe, por supuesto.
Por eso ríe a la cámara.
¿Cómo iba a tener idea de lo que se formaba en su cabeza
en aquel mismo momento? Si se mira a la derecha
entre las ramas y troncos de los árboles, se pueden ver
las manchas púrpuras del crepúsculo. Ninguna sombra.
Toda está quieto y húmedo…
El hombre sigue sonriendo. Guardo la fotografía junto al resto y presto
atención al resplandor del crepúsculo en la cordillera lejana.
No me va a ayudar, pero miro una vez más
la fotografía. El guiño, la sonrisa,
la inclinación del cigarrillo.

After-Glow

The dusk of evening comes on. Earlier a little rain
had fallen. You open a drawer and find inside
the man’s photograph, knowing he has only two years
to live. He doesn’t know this, of course,
that’s why he can mug for the camera.
How could he know what’s taking root in his head
at that moment? If one looks to the right
through boughs and tree trunks, there can be seen
crimson patches of the after-glow. No shadows, no
half-shadows. It is still and damp…
The man goes on mugging. I put the picture back
in its place along with the others and give
my attention instead to the after-glow along the far ridge,
light golden on the roses in the garden.
Then, I can’t help myself, I glance once more
at the picture. The wink, the broad smile,
the jaunty slant of the cigarette.


Extraído de Raymond Carver, Todos nosotros. Poesía Completa. Introducción de Tess Gallagher. Traducción de Jaime Priede. Editorial Anagrama, Barcelona, 2019 | Buenos Aires Poetry, 2022


ESTADOS UNIDOS

ESPAÑA

INGLATERRA

FRANCIA

ITALIA

ALEMANIA

JAPÓN

CANADÁ