4 poemas de Irina-Roxana Georgescu

Irina-Roxana Georgescu (Rumanía, 1986) escribe poesía, estudios literarios y crónicas de cine. Su volumen de poemas Nociones elementales (2018) ganó el premio Ópera prima, otorgado por la Unión de Escritores de Rumanía y en 2020 fue traducido en Canadá. En 2017, publica en Francia el poemario Intervalle ouvert (Editorial L’Harmattan), traducido al español por José Marrero y Castro; revisión de la traducción: Claudia Aura Vasile.

Aquí, en el rincón más oscuro de mi habitación
pienso en la noche que llegará cuanto antes

Las horas parecen hienas que gimen y que aúllan

Las sombras se posan como una tropa de soldados
marchando por las calles desiertas

(¿Realmente necesitamos a los demás?)

Aquí, encerrada en mi habitación, pienso en ti

Ici, dans le plus noirci coin de ma chambre,
je pense à la nuit qui arrivera le plus tôt possible

Les heures semblent hyènes qui gémissent et qui hurlent

Les ténèbres s’installent comme les troupes de soldats
en marchant sur les rues désertes

(On a besoin vraiment d’autrui ?)

Ici, dans la clôture de ma chambre, je pense à toi

Las risas de los niños que irrumpen en esta
tarde sombría se convierten en los sonidos suaves de la calle

La melodía de una era por venir
El extraño frenesí de una espera
que comienza con las primeras horas de la noche ardiente
márgenes de sueños igual que búhos con los ojos mirando
al pasado
siempre hacia un pasado indeciso
que proyecta su luz de noviembre en palabras nuestras que
no se han dicho todavía

Les rires des enfants qui éclatent dans cet
après-midi morose deviennent les sons doux de la rue

La mélodie d’une époque à venir
La frénésie bizarre d’une attente
qui commence avec les premières heures de la nuit brûlant
les marges de ses rêves comme les hiboux aux yeux tournés vers le passé
Toujours vers le passé indécis
projetant sa lumière de novembre sur nos mots qui ne sont
pas encore dits

Albergo en mí el fracaso de todas las mujeres
al abrigo de todas sus pasiones
mis huesos blancos y mis silencios reales continúan quietos
en la ternura de este compartir
mi querido amigo lejano
mis huesos blancos están tristes en este silencio leal

Je porte en moi l’échec de toutes les femmes
à l’abri de toutes leurs passions
mes os blancs et mes silences royaux restent à leur place
dans la tendresse ce de partage
mon cher ami lointain
mes os blancs sont tristes dans ce silence loyal

Después, una mirada hacia la oscuridad tempestuosa para
robar en un solo resplandor
el diamante del norte / / y explotar miríadas de estrellas
en la más oscura de todas las noches

el color a hematites rojo fluye con la lluvia / /
gritando en el silencio de los libros encerrados y luego
la espera del brillo de chocolate de un cuchillo adornan la
………………………………………………………………………..espera

(tres flores pintadas en el cielo sobre la línea baja del metro)
Abro los ojos.

Puis, un regard recule dans les ténèbres torrentielles pour
voler en un seul éclat
du diamant du nord // et des myriades d’étoiles explosent
dans la plus noire nuit de toutes les nuits

les couleurs de l’hématite rouge qui coulent avec la pluie //
des cris perçants dans le silence des livres fermés et puis
la lumière de chocolat d’un couteau couronne l’attente

(trois fleurs peintes sur le ciel au-dessus de la ligne basse du métro)

J’ouvre les yeux.


Extraído de Irina-Roxana Georgescu, Intervalo abierto / Intervale ouvert. Traducción francés-español: José Marrero y Castro. Revisión de la traducción: Claudia Aura Vasille, Editorial Puentepalo, Islas Canarias, 2021 | Buenos Aires Poetry 2022