La canción infinita | Erkut Tokman

Erkut Tokman (Estambul, Turquía, 1971) es un poeta, editor, traductor, artista visual y performer, miembro de The Poetry Society, Exiled Writers Ink. (UK), y de los Centros PEN de Italia y Turquía. Trabaja para el Comité de Escritores en Prisión (Writers in Prison Committee). Fue el editor de la conocida revista de poesía “Yasakmeyve” de Estambul. Ha publicado cinco colecciones de poesía, así como cinco libros de traducción en el género. Su último libro de poesía “Lupoc” provocó debate en la escena de la poesía turca recibiendo a cambio más de 20 artículos y entrevistas realizadas. Es el fundador del movimiento de poesía Açik Şiir basado en la interpretación. Actuó en Poetry Cafe-London, Venice Borders Art Festival, Izmir-Bi Nevi Sahne y LitVest-2022-Romania. Ha realizado entrevistas a Orhan Pamuk, Adonis, Alice Notley, Joyce Carol Oates, Asli Erdogan, Milo De Angelis, Burhan Sönmez, entre muchos otros, para World Literature Today (EE. UU.), Italian PEN Review y The Poetry Review (UK). Por sus obras de arte visuales y digitales, fue aceptado como uno de los artistas del expresionismo arquetípico. Recibió el Premio de Poesía Salvodor Quasimodo Jaci y el Premio de Traducción del Ministerio de Cultura Italiano.

Bilinmezi Dolaşan Ses

Tanrının yazgısıyla
Başkaldırmıştı bir insanın bedeninde
Tüm düzene
Yılgın, öfkeli karşı duruşu
Bakışında çakmak çakmak yanan nefreti
Boğuşuyordu bir aklın döngüsünde esir;
O akıllar döngü döngü öyle çoktu ki!
Uygarlıklar kurdular! Tanrılar yarattılar kendilerine!
Puta taptılar önceleri…
Teknoloji örseledi benliği sonra
Ta orta yerinden kanlar içinde
Savaşın kemikleri vardı meydanlarda!
Mezarlarda ölüler ağlardı
Yaşamdaki benzerleri için!

Sende öylece sürüklendin uzak bir gezegene
Uygarlığa ışıyan
Tanrının sonsuz özü gibi!

Ötekinin yazgısında görünen
Bizi burada arayan kim?
Bedenin tapınağında
Akıl eğle ruha örtünen gizi
Kimin görüntüsü ki içimize giren?
Bilinmezi dolaşır sesi…

La voz que pasea por lo desconocido

Contra el destino del Dios nuestro
se sublevó en un cuerpo humano
contra cualquiera orden general
con su aire desobediente
cansado y furioso
en sus miradas destellaba un odio ardiente
luchaba prisionero
en la espiral de la razón
la espiral de esas razones
era tan abundante
Fundaron civilizaciones
crearon dioses para sí mismos
primero creyeron en ídolos
y luego la tecnología maltrató sus almas
En las plazas se encontraban
los huesos de la guerra cubiertos por completo de sangre
los muertos lloraban en las tumbas
por su apariencia de vida

¡Y tú! Así te arrastraste
sobre un planeta alejado resplandeciendo de civilización
parecida a la esencia infinita de Dios.

¿Quién nos busca por aquí
en la apariencia del destino de algún otro?
En el templo del cuerpo
descúbrete,
el secreto que cubre el espíritu
por medio de la razón,
¿A quién pertenece esta imagen que penetra nuestros corazones
y cuya voz pasea por lo desconocido?

Bitmeyen şarkı

Bir şarkı çalıyor bu gece…
Hiç bitmesini istemediğimiz bir huzuru dinler gibiyiz.
Gece durağan umarsız bir ninni,
Felsefe sadece eğlencesi belki de aklın?
Ve Nietzsche bir katil kendini öldüren
Zen bahçesinde,
Özgürlüğün belleği; bağlanmış
Akıldan ince ince sızarken sezgiye
Hep tekrarlanan aynı şarkı çalıyor
Boşluğun senfonisine;
Zamanın karşı oyunu bu
Kendini yıkmak isteyenin öteki yüzü
Olagelenin taşlaşmış elleri: Hissiz ve soğuk!
Yıkılmak istenen anıtlar gibi dikiliyor karşıma
Bahçesindeki putlaşmış tapınakları geziyoruz:
Felsefe bu; gözleri bağlı bir kurban gibi dolaşıyor aramızda
Yağmurlar yine bir sele kapılıp sürüklenecek
Yeni kurbanlar geliyor:
Şimdi bütün ateşleri geri istiyorum!
Dünyayı yakmaya geldim: Güneş
Artık Prometheus değil bu!
Sesin yeni düzeni dolaşıyor kulaktan kulağa:
Doğrunun düşmanları bir ordu kurdu
Toplum hapishanesine milyonlarca ölü tıktılar

Ben kendimi hapsetmek istiyorum bu hiç bitmeyecek şarkıya
Ölüm gibi bir şeylere…

Kalbimde açan güllerle girmek istiyorum
Evrenin kutsal mezarlığına!

La canción infinita

Esta noche se canta una canción
es como si escucharíamos la tranquilidad
y no quisiéramos que se detuviera
la noche es una canción de cuna desesperada.
Quizá sea la filosofía sólo un juego de la razón
Nietzsche es un asesino que se mata
en el jardín zen
La memoria de la libertad se comprometió
al deslizarse despacio de la razón a la intuición.
Sigue cantando la misma canción
a sinfonía de vacío
es el contra juego del tiempo
la otra cara del que quiere arruinarse
con las manos transformadas en piedra de la rutina
insensibles y frías.
Erigidas delante de nosotros como monumentos que queremos destruir
visitamos juntos los templos vueltos iconos
que están en su jardín
es la filosofía.
Se pasea entre nosotros
como una víctima con los ojos cerrados
las lluvias arrastrarán de nuevo los torrentes
llegan las nuevas víctimas
Ahora quiero todos los fuegos de lo Nuevo
vine para quemar el mundo: el sol
no más es Prometeo
el nuevo orden de la voz corre de oreja en oreja
los enemigos de lo real han reclutado un ejército
mandaron millones de muertos a la cárcel común

Yo quiero encerrarme en medio de esta canción infinita
en medio de algo… parecido a la muerte.

Con las rosas florecidas en mi corazón
quiero entrar en el cementerio del Universo.


Poesía Turquía | Traducción de Nicole Pottier | Buenos Aires Poetry 2022