Dong Li (1984 – Suzhou, China) es un poeta multilingüe nacido en la República Popular China. Entre sus honores se incluyen las becas The Corporation of Yaddo, Virginia Center for the Creative Arts, OMI Ledig House, Vermont Studio Center, Millay Colony y DAAD (German Academic Exchange Service). Fue Poeta en Residencia Olive B. O’Connor de la Universidad de Colgate 2013-2014. Su trabajo ha aparecido en Conjunctions, Black Warrior Review, The Brooklyn Rail, Poetry, Denver Quarterly y Cincinnati Review, entre otras. Estos poemas forman parte de su más reciente colección, The Orange Tree (The University of Chicago Press, Chicago & London, 2023).
•
cuando mueras
seré una nube de noche
cuando mueras
la crecida del río en primavera
cuando mueras
brillaré debajo de los pájaros azules
cuando mueras
el incendio de islas lejanas
cuando mueras
seré tu campo de arroz
ella dijo
muerte
ahógate
when you die
i would be a night cloud
when you die
river flood in spring
when you die
i would shine down bluebirds
when you die
fire on distant islands
when you die
i would be your rice field
she said
death
drown yourself
•
naranjas caídas en el huerto lejano
una luz encendida
ella cruzaría el río
se uniría al ejército
no estaba casada
ella era libre
detrás de sus oídos pensó en la felicidad
oranges dropped in the faraway orchard
a light turned on
she would cross the river
join the army
she was not married off
she was free
behind her ears she thought of happiness
Extraído de Dong Li, The Orange Tree, The University of Chicago Press, Chicago & London, 2023 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2023