2 poemas de: The Orange Tree | Dong Li

Dong Li (1984 – Suzhou, China) es un poeta multilingüe nacido en la República Popular China. Entre sus honores se incluyen las becas The Corporation of Yaddo, Virginia Center for the Creative Arts, OMI Ledig House, Vermont Studio Center, Millay Colony y DAAD (German Academic Exchange Service). Fue Poeta en Residencia Olive B. O’Connor de la Universidad de Colgate 2013-2014. Su trabajo ha aparecido en Conjunctions, Black Warrior Review, The Brooklyn Rail, Poetry, Denver Quarterly y Cincinnati Review, entre otras. Estos poemas forman parte de su más reciente colección, The Orange Tree (The University of Chicago Press, Chicago & London, 2023).

           

           

cuando mueras
                        seré una nube de noche

 

cuando mueras
                        la crecida del río en primavera

 

cuando mueras
                        brillaré debajo de los pájaros azules

 

cuando mueras
                        el incendio de islas lejanas

 

cuando mueras
                        seré tu campo de arroz

 

                                                                            ella dijo

 

                                                                                       muerte

                                                                        ahógate

                       

 
when you die
                  i would be a night cloud

 

when you die
                  river flood in spring

 

when you die
                  i would shine down bluebirds

 

when you die
                  fire on distant islands

 

when you die
                  i would be your rice field

 

                                                                            she said

 

                                                                                 death

                                                                        drown yourself

           

                                        naranjas caídas en el huerto lejano
una luz encendida                                                                                         
                                                                            ella cruzaría el río
se uniría al ejército                                                                                        
                                                                   no estaba casada
ella era libre                                                                                                  
                               detrás de sus oídos pensó en la felicidad

 

 

                                     oranges dropped in the faraway orchard
a light turned on                                                                                             
                                                          she would cross the river
join the army                                                                                                  
                                                           she was not married off
she was free        
                                    behind her ears she thought of happiness

                       

                       

                       


 

Extraído de Dong Li, The Orange Tree, The University of Chicago Press, Chicago & London, 2023 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2023