Obsesión | Charles Baudelaire

En traducción del poeta colombiano Albeiro Montoya Guiral, presentamos este poema de Charles Baudelaire extraído de Œuvres complètes de Charles Baudelaire (Publisher Paris, L. Conard, 1922).

 

 

Obsesión

Grandes bosques, me aterran como las catedrales;
aúllan como el órgano, y en nuestros corazones malditos,
habitaciones de luto eterno donde vibran estertores antiguos,
responden a los ecos de sus De profundis.

¡Yo te odio, Océano! Tus saltos y tus tumultos,
mi mente los reencuentra en ti; esa risa amarga
del hombre vencido, llena de sollozos y de insultos,
yo la escucho en la risa enorme del mar.

¡Cómo me satisfarías, oh noche! ¡Sin esas estrellas
cuya luz habla un lenguaje conocido!
¡Pues yo busco lo vacío, y lo negro y lo desnudo!

Pero las tinieblas son ellas mismas los lienzos
donde viven, brotando por millones de mis ojos,
ante miradas familiares los seres desaparecidos.

 

Obsession

Grands bois, vous m’effrayez comme des cathédrales;
Vous Hurlez comme l’orgue; et dans nos coeurs maudits,
Chambres d’éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Respondent les échos de vos De profundis .

¡Je te hais, Océano! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui; ce rire amer
De l’homme vaincu, plein de sanglots et d’insultes,
Je l’entends dans le rire énorme de la mer.

Comme tu me plairais, ô nuit! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu!
¡Car je cherche le vide, et le noir, et le nu!

Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon oeil par millers,
Des êtres disparus aux respect familiers.

 

 

 


Extraído de Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, Publisher Paris, L. Conard, 1922, p. 119 | Traducción de Albeiro Montoya Guiral | Buenos Aires Poetry 2026 | Imagen: Étienne Carjat