Staten Island & otros poemas | Emily Wallis Hughes

Nacida en Napa, California, en 1985, Emily Wallis Hughes creció en California, en los pueblos de El Verano y Agua Caliente, en el valle de Sonoma. Estudió en Ursuline High School de Santa Rosa (California), una institución dirigida por las hermanas Ursulinas, una orden de mujeres fundada en 1535 en Brescia, Italia. Durante los veranos, dedicó gran parte de su tiempo a dar clases de natación a niños de diversas edades.
Después de ser reclutada para nadar en varias universidades de Estados Unidos, Emily decidió asistir a la Universidad de California, Davis. Compitió en la División 1 de natación femenina de la NCAA entre 2004 y 2006, antes de que una grave lesión la dejara fuera de competición y le provocara una distrofia simpática refleja. Durante este tiempo de incapacidad, Emily no podía caminar, pero finalmente se recuperó gracias a los tratamientos de medicina física y rehabilitación, así como a la medicina oriental. Fue durante este período de incapacidad que Emily se volcó más seriamente en la poesía, la cual la ayudó a sobrellevar la situación.
Posteriormente, Emily decidió dedicarse por completo a la poesía y continuó su vida en las letras a través de sus estudios de posgrado en la Universidad de California, Davis y la Universidad de Nueva York.
Desde 2016, enseña en el Departamento de Inglés de la Universidad de Rutgers-New Brunswick. En enero de 2022, asumió la dirección de la influyente revista literaria y editorial estadounidense Fence, la cual había sido fundada por la poeta y prosista Rebecca Wolff en 1998. Emily tomó las riendas de esta editorial independiente sin fines de lucro junto a su compañero Jason Zuzga.
Su primer libro, Sugar Factory, fue publicado por la pequeña editorial neoyorquina Spuyten Duyvil en 2019. Los poemas aquí publicados se encuentran en su segundo libro, Alkali Bloodred Fragrance. Actualmente, reside en el barrio de Queens, en Nueva York.

  

  

Staten Island

Un oro tenue
un sol púrpura
delatan una casa
con una cama
en su interior. Cada
mañana prismática
me pregunto adonde
se dirigen
los habitantes
de esta casa.
Sujeto relojes de sol
a los árboles. Allí
hay una total
ausencia
de termómetros.
Me visto
lentamente, consciente
del tiempo pasado
aquí, disolviéndonos.

  

Staten Island

A faint gold
a purple sun
betray a house
with one bed
inside. Every
prismatic morning
I wonder where
the inhabitants
of this house
travel.
I bolt sundials
to the trees. There
is a total
absence
of thermometers.
I dress myself
slowly, aware
of time spent
here, dissolving.

  

Vi a mi encargado

sacar una foto de una pequeña
rosa blanca. En Crown Heights
es diciembre. Su
madre de Barbados
está en silla de ruedas. Es
diabética. No la
he visto afuera
desde hace tiempo
me dice
Claro. Claro tengo
que hacerlo

  

I Watched My Super

take a photo of a small white
rose. In Crown Heights
it is December. His
mother from Barbados
is in a wheelchair. She
has diabetes. I have
not seen her outside
in quite awhile
he says to me
Of course. Of course I
have to do this

  

Cuál es la forma

Una criatura formada por el placer
cortó la infancia
en un helecho. ¿Cuál es
la forma de la mendacidad?
Ya no creo
en el futuro
aunque entiendo el concepto
en la página y aún
guardo semillas de tomate para
la próxima temporada de siembra.
Sabré su forma
cuando esta tarde
se torne una maravilla.

  

What Is the Shape

A pleasure-shaped child
cut childhood
into a fern. What is
the shape of mendacity?
I don’t believe
in the future anymore
though I understand the concept
on the page and I still
save tomato seeds for
the next planting season.
I’ll know the shape of it
when this afternoon
peaches.

  

  

  


Translated from the English by Patricio Ferrari and Graciela S. Guglielmone | Buenos Aires Poetry 2023 | Imagen: Emily Wallis Hughes • Author Session • New Mexico — Jamie Clifford Photo