«Diario italiano» de Mattia Tarantino: June Scialpi

June Scialpi (1998) publicó Il Golem. L’interruzione (Fallone Editore, 2022) con el que ganó el Premio Flaiano Poesia Under 35 y la plaquette Condotta del simbionte (La Collana Isola, 2023) ilustrada por Majid Bita. Algunas de sus historias han aparecido en Spore Rivista e Mandos, un encarte en papel de la Oalin Magazine. Está interesada en los estudios queer y el transfeminismo. Colabora con diferentes medios en línea.

June Scialpi (1998) ha pubblicato Il Golem. L’interruzione (Fallone Editore, 2022) con il quale ha vinto il Premio Flaiano Poesia Under 35 e la plaquette Condotta del simbionte (La Collana Isola, 2023) illustrata da Majid Bita. Alcuni suoi racconti sono apparsi su Spore Rivista e Mandos, inserto cartaceo di Palin Magazine. Si interessa di studi queer e transfemminismo. Collabora con diverse realtà online. 

 

 

para que los demás no lo entiendan
en el umbral nos intercambiamos este gesto:
el meñique en la mejilla que desliza
un saludo hecho con los codos, los labios que
se abren y no dicen nada;
echamos la cabeza hacia atrás: así
nos recibimos, al abrigo de todo lo que
conocemos, del símbolo acuñado.
[en el aire ves el polvo,
los granos de regreso
se posan en el suelo: componen
formas, esto es lo que parece.]

 

per non dare agli altri da capire
sulla soglia ci scambiamo questo gesto:
il mignolo sulla guancia che striscia piano
un saluto fatto a gomiti, le labbra che
boccheggiano e non dicono nulla;
pieghiamo la testa all’indietro: così
ci accogliamo, al riparo da tutto ciò che
è conosciuto, dal simbolo coniato
[nell’aria fissi la polvere
i granelli in ritorno
si posano a terra: compongono
forme, questo è ciò che sembra]

 

(diálogo mudo sobre el significado de las cosas)
los días incandescentes nos ofrecen destellos raros.
volvemos a casa. alejamos los gritos en el edificio
cerrando la puerta; incrustamos un argumento
nuevo: es cierto. no hay muchas otras cosas sobre
las que discutir (lugares a los que ir): no queda más que
decidir: me haces de contingencia o me encierras
en el referente que me indica.
queda confiar en el sentido del signo.

 

(dialogo muto sul significato delle cose)
i giorni a incandescenza ci offrono bagliori rari.
torniamo a casa. allontaniamo le grida nel palazzo
blindando la porta; intarsiamo un argomento
nuovo: è vero. non ci sono molte cose altre su
cui discutere (posti dove andare): non resta che
decidere: mi fai di contingenza o mi rinchiudi
al referente che mi indica.
resta di affidarci al senso del segno.

 

las horas altas pasan así como la sombra
a veces una hoja las corta
porque si entra luz al cuarto
se horroriza; pero son solo
las sirenas en la autopista:
los destellos intermitentes
te iluminan la cara: nunca le fuiste
tan reconocible como
ahora que tienes el rostro monstruoso del
deforme

 

le ore alte passano così come l’ombra
a volte una lama le taglia
perché nella stanza se entra luce
lui inorridisce; ma sono solo
le sirene in autostrada:
a singhiozzi i lampi intermittenti
ti illuminano la faccia: non gli sei
stato mai così riconoscibile come
ora che hai il volto mostruoso del
deforme

 

 

 


«Diario italiano», columna de Mattia Tarantino | Buenos Aires Poetry 2023 | Traducción al español de Ignacio Oliden